Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Как в начале псалма пророк выражает желание принести Богу жертвы хвалы и благодарения, за оказанные ему милости (исповемся Тебе, Господи), за то, что услышал его прошения и исполнил их (яко услышал еси глаголы уст моих), так и здесь (ст. 4) — призывает всех царей земли (известного ему круга земли), чтобы они, подобно ему, прославили Бога за то, что они услышали и узнали слова Божественных откровений, то есть слова пророков и апостолов, а также исторические сказания о судьбах царств и народов земных. «Прославят Тебя, Господи, все цари земные, когда услышат слова уст Твоих» (пер. с евр.). А у блж. Феодорита об этом сказано так: «Да исповедятся Тебе, или да прославят Тебя, Господи, все цари земли, потому что они слышали, знают все Твои определения о народах, возвещенные им во всеуслышание чрез св. пророков, слышали о делах Твоих, явленных в наказании царей и царств и в избавлении народа Твоего, Израиля; особенно же слышали Твои евангельские глаголы чрез св. апостолов все концы земли». Следующие слова (по переводу с еврейского) читаются так: «и воспоют пути Господни, ибо велика слава Господня». «Путями, — говорит блж. Феодорит, пророк называет домостроительство Божие, то есть пусть повествуют, прославляют, возвещают славные дела Твои». А св. Афанасий, вместо: — «в путях», читал: — «в песнях», то есть «да воспоют в тех песнях Господних, которые пророк начертал, и которые повелевает воспевать всем верующим из язычников» [3, с. 408]. Велика слава Господня, т. е., по словам св. Иоанна Златоуста, «она явна для всех, потому что и небо, и земля исполнены славы Его, поелику все вообще: и ангелы, и человеки, — прославляют Его. Если (читать): “в путях Господних”, то значение сих слов таково: пусть читают в законах Твоих; а если — “в песнях твоих”, то такое: да поют, говорит, да проповедуют о великих делах Твоих, ибо это значит: да воспоют» [7, с. 1077]. Итак, да воспоют величие и славу Господню все цари земли! А следующие слова ст. 6: яко высок Господь… — очень сходны с выражениями 6‑го и 7‑го стихов псалма 112: на высоких живый, и на смиренный призираяй. Господь Бог, несмотря на неизмеримое величие и на непостижимую высоту Свою, невзирая на высочайшую премудрость, силу и власть Свою, близок, однако, к смиренномудрствующим людям настолько, что благоволит к ним и «на смиренныя призирает», снисходит к ним и приближается, «яко весть Господь путь праведных» (Пс. 1:6), и наоборот, высокая Он издалеча весть, т. е., людей превозносящихся и высоко думающих о себе, как земных и преданных суете, Он не терпит и как бы не видит, признавая их недостойными Его благоволения и милости, и прямо говорит о них: «Не вем вас» (Мф. 25:12). По мнению св. Иоанна Златоуста, здесь выражено слово о предведении, т. е., что Бог издалека и прежде существования чего–либо знает все, как изрекла и целомудренная Сусанна: «Знающий все прежде бытия его» (Дан. 13:42).


Пс. 137:7–8 Аще пойду посреде скорби, живиши мя: на гнев враг моих простерл еси руку Твою, и спасе мя десница Твоя. Господь воздаст за мя: Господи, милость Твоя во век: дел руку Твоею не презри.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика