Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

По обстоятельствам моего служения, как приходского священника, я не всегда свободно располагал временем для сего труда, и поэтому он, начатый в 1896 году, продолжался около восемнадцати лет, с большими перерывами, и только в 1912 году, когда, выйдя в заштат, я стал свободен от всякой службы, мне представилась возможность заняться исключительно одной этой работой.

Но как прежде, так и впоследствии, принимаясь за дело объяснения псалмов, я всегда сознавал великую важность сего дела, и потому по мере сил и возможности, старался выражать мнения не свои, а только те, которые мог извлечь из книг Священного Писания и приводя в заключение мнения и толкования св. отец, касающееся того или другого текста псалмов. Эти святоотеческие мнения и толкования (большею частию св. Иоанна Златоустого, блж. Феодорита, св. Афанасия Великого и некоторых других) мною извлечены из двух сочинений: 1) Толковая псалтирь Евфимия Зигабена. Изд. Киево—Печерской Лавры. 1883 г.; и 2) Толкование на псалмы, составленное Палладием, епископом Сарапульским. Москва, 1872 г. И так как подобных извлечений из святоотеческих толкований приводилось весьма много, под каждым почти стихом псалмов, — то они и не были цитированы, ввиду того, что это цитирование заняло бы очень много места и в без того обширной рукописи «Объяснения псалмов». Цитировались только, и то не всегда: 1) «Справочный и объяснительный словарь к Псалтири» П. Гильтебрандта (СПб, 1898 г.); и 2) Scripturae Sacrae cursus completus, tom. XV и XVI.

В руководство, при изъяснении первой половины псалмов, предпринимались мною переводы Священного Писания и, в частности, книги Псалмов, и с еврейского, и с греческого языка, а со второй половины исключительно только перевод с еврейского, изданный по благословению Святейшего Синода.

Повторив еще раз просьбу мою к благосклонному читателю быть снисходительным к моему труду, я решаюсь с Божией помощию издать его на общую пользу всех православных христиан.

Протоиерей Григорий Разумовский

Самара, 1914 г.

Краткий словарь богослужебных терминов

Антифоны — песнопения, предназначенные для антифонного, т. е., попеременного, двумя хорами, пения. Существуют: антифоны Псалтири первая кафизма, которая вся или первая ее «слава» в некоторые дни поется антифонно; антифоны изобразительные, или вседневные — стихи из псалмов 103 и 145, которые поются в начале литургии; степенные антифоны поются на полиелейной утрене и называются так потому, что темой для них послужили «песни степеней», т. е., псалмы 119–133; праздничные антифоны поются в дни праздников в начале литургии, составлены из стихов разных псалмов соответственно содержанию праздника.

Богородичен — песнопение в честь Божией Матери. На практике Богородичнами преимущественно именуются тропари, стихиры, каноны.

Вечерня — первое из богослужений суточного богослужебного круга в воспоминание того, что с вечера начались дни мира (Быт. 1). Обыкновенно совершается вечером. В своих молитвах, чтениях, песнях представляет творение мира, райское блаженство прародителей, историю спасения падшего человека.

Догматик — стихира, последняя в ряду стихир на «Господи, воззвах», содержащая похвалу Божией Матери и учение о воплощении Господа Иисуса Христа.

Ектения — протяженное, пространное моление, содержащее в себе разные прошения, произносимые диаконом или священником. Каждое прошение заканчивается пением «Господи, помилуй», «Подай, Господи» или «Тебе, Господи».

Заамвонная молитва читается иереем в конце литургии среди народа (за амвоном). Ее содержание — благословение народа, сохранение иереев непорочными в их служении, соблюдение царей в мире, дарование изобильных плодов земли и т. д.

Ипакои — название этого песнопения происходит от греческого слова — «прислушиваться, откликаться, быть послушным», что указывает на призыв к особенному вниманию к содержанию текста. Поется эта песнь на воскресных повечерии и полунощнице после канона, на воскресной утрене после полиелея и после 3‑й песни канона в некоторые двунадесятые и великие праздники.

Ирмос — начальный стих каждой песни канона. Темы для ирмосов задают ветхозаветные гимны. Для тропарей, следующих за ним в каноне, ирмос является связкой и образцом стихотворного размера, мелодии и — в идеале — содержания, которое должно представить новозаветное осуществление ветхозаветных прообразов.

Канон — обширное песнопение в составе утрени, посвященное празднику или святому, состоящее из ирмосов и тропарей, которые соединяются по определенному правилу и образуют песни.

Кондак — краткое песнопение в честь святого или праздника. За кондаком во многих последованиях следует икос, в котором более подробно раскрывается мысль кондака. Кондак и икос поются на один глас и оканчиваются (кроме тех, что в акафистах) одними и теми же словами.

Крестобогородичен — тропарь, в котором воспоминается плач Божией Матери при Кресте Господнем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика