Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Этот последний стих есть продолжение речи предыдущих стихов, именно — что все те средства, какие даны святым: и возношения Божия в гортани преподобных, т. е., похвальные песнопения Богу в устах святых, и мечи обоюду остры в руках их, — все это для того еще дано, чтобы совершен был чрез них суд Божий над народами. Суд сей написан, т. е., издавна, от века определен, и суд сей не безапелляционный и не решительный, но пока только частный, до времени всеобщего Суда, который будет произведен всемирным Судией, Господом нашим Иисусом Христом над всем родом человеческим. И тогда настанет слава: «Егда Христос явится, живот ваш, тогда и вы с Ним явитеся в славе» (Кол. 3:4), или как Сам Христос выразил это в Первосвященнической молитве Своей к Отцу: «И Аз славу, юже дал еси Мне, дах им» (Ин. 17:22).

Аллилуиа (псалом) 150

Сей последний в нашей Псалтири псалом, кроме слова аллилуиа, не имеет никакого другого надписания и по самому содержанию своему есть хвалебная песнь Богу, от начала до конца призывающая всех к похвалению Бога, И по такому содержанию своему псалом сей составляет как бы заключение двух предшествующих ему псалмов, так как составляет конец всей Псалтири.


Пс. 150:1 Хвалите Бога во святых Его, хвалите Его во утвержении силы Его.

Здесь, как и во всем псалме, пророк ничего не говорит, кроме похвалений, приличествующих одному Богу, Хвалите, или благодарите, Бога во святых Его. Под именем святых большая часть толковников разумеет святилище ветхозаветное, а затем и вообще все святое, как в Ветхом Завете, так, в особенности, в новозаветной Церкви. И потому думают, что он, в частности, призывает к сему святому делу (хваления Бога) служителей святилища, или святыни, потому что в следующих изречениях поименовывает большую часть музыкальных инструментов, употреблявшихся со времен Давида при совершении торжественных церемоний и обрядов ветхозаветного общественного богослужения, и что употребление этих инструментов в религиозных собраниях лежало на обязанности именно этих служителей, т. е., священников и левитов, которых выше называет преподобными (Пс. 148:14; 149:1, 5, 9), в том же смысле, что и святыми. Посему слова: хвалите Бога во святых Его — можно понимать и так, что все люди должны хвалить и благодарить Бога за то, что Он основал Церковь Свою на земле и дал ей такое святое благоустройство, что люди, принадлежащие к сей Церкви, т. е., лучшие из этих людей, могут быть святыми и уподобиться ангелам. И Святая Церковь верует и знает, что есть бесчисленное множество святых, как ветхозаветной, так особенно новозаветной Церкви, которых сподобил Господь царствовать в вечной славе Его. Согласно с таким пониманием первых слов псалма читается и перевод его с еврейского, в котором весь первый стих изложен в таких словах: «Хвалите Бога во святыне Его; хвалите Его на тверди силы Его». Последним выражением сего перевода: «Хвалите Его на тверди силы Его» достаточно уясняется неудобопонятное речение славянского перевода: во утвержении силы Его. Как бы продолжая свою мысль, выраженную в первой половине стиха, пророк говорит, что, воздавши хвалу Богу за все святое на земле, люди должны благодарить Его и за то, что они видят на небесах, за ту непостижимую силу Его, какая проявляется на тверди небесной.


Пс. 150:2 Хвалите Его на силах Его, хвалите Его по множеству величествия Его.

Слово сила, или силы, употребляется в псалмах в различных значениях: или как: virtu, fortitudo, vis — богатство, сила, изобилие, храбрость; или как: — potentia, virtus — сила, могущество; или как: virtus, potentia — могущество, крепость. Пророк, имея в виду великие дела Божиb, или чудеса, совершенные в мире всемогущею силой Божией, говорит об этой всемогущей силе и внушает верным хвалить Бога за эти дела всемогущества Его, в которых, вместе с тем, выражается и множество величествия Его. В том же смысле изречения сего стиха выражены и в переводе с еврейского: «Хвалите Его по могуществу Его, хвалите Его по множеству величия Его». Это множество величия в псалме 144, стихе 3, выражено более определенно: Велий Господь и хвален зело, и величию Его несть конца.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика