Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Сверх известного числа ста пятидесяти псалмов, в нашей церковно–славянской Псалтири и в полном составе Библии есть еще особый псалом, который имеет и свое особое надписание в таких словах: Сей псалом особ писан, Давидов, и вне числа 150 псалмов, внегда единоборствоваше на Голиафа. По свидетельству книги X. Орды (впоследствии епископа Иринея), «в еврейском, в халдейском списках, в Вульгате и даже во многих греческих рукописях сего псалма нет, и потому он не принят в канон священных книг. Но он есть во многих списках LXX, в сирском, арабском, во многих древних латинских рукописях и у многих церковных писателей. Древность его не подлежит сомнению. Содержание не заключает в себе ничего особого и также ничего противоречащего духу и содержанию Псалтири». Содержание это можно назвать краткой автобиографией самого Давида, и потому, может быть, некоторые считают псалом сей эпитафией Давиду, изложенной от его имени. Хотя в изложении его нет ничего неудобопонятного, тем не менее, будет не лишне изложить его здесь с некоторыми дополнениями и пояснениями. И так как псалом сей не имеет, подобно всем другим, разделения по стихам, то разделим его, для более удобного расположения всего содержания его, на три части.


Часть 1. Мал бех в братии моей и юнший в дому отца моего: пасох овцы отца моего. Руце мои сотвористе орган, и персты мои составиша псалтирь.

Сам Давид рассказывает здесь о себе, что он самый младший из всех братьев, которых в доме отца его Иессея было всего восемь (1 Цар. 17:12). Занимался я, говорит, пастьбой овец у отца моего. Это пастушеское занятие расположило меня к тому, чтобы придумать и устроить музыкальные орудия, и я своими руками устроил, орган и своими перстами натягивал струны на псалтири. Слова: персты мои составиша псалтирь — дают основание к тому предположению, что это музыкальное орудие (псалтирь), не только устроено, но и придумано, или изобретено, самим Давидом, который, по свидетельству истории, был не только человеком острого ума, но и поэтом в душе, а потом и пророком Божиим.


Часть 2. И кто возвестит Господеви моему? Сам Господь, Сам услышит: Сам посла ангела Своего, и взят мя от овец отца моего, и помаза мя елеем помазания Своего.

В глаголах: возвестит…, услышит…, вместо будущего времени должно быть поставлено прошедшее: возвестил, услышал, — каковое и есть в следующих за ними: посла, взят, помаза, — и как наиболее соответствующее смыслу рассказа, продолжая который, Давид говорит: и кто возвестил бы Господу Богу моему о мне? Но Господь Сам, познавший меня еще от утробы матери моей, Сам услышал меня и Сам посла ангела Своего, который, в лице пророка Самуила, взят мя от овец отца моего и помаза меня елеем помазания Своего. А священный писатель книги Деяний апостольских о сем говорит так «поставил им (евреям) царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои (1 Цар. 13:14; Пс. 88:21; Деян. 13:22)».


Часть 3. Братия мои добри и велицы: и не благоволи в них Господь. Изыдох в сретение иноплеменнику, и проклят мя идолы своими. Аз же исторгнув мечь от него, обезглавих его и отъях поношение от сынов Израилевых.

Продолжая свой рассказ, Давид говорит: братья мои хотя прекрасны и велики (рослы), но Господь не благоволил избрать себе кого–либо из них. В молодых еще летах пришлось мне выступить на поединок против чужестранца (филистимлянина Голиафа), который ругал и проклинал меня чрез своих идолов. А я, с Божией помощью, извлекше у него меч, его же собственным мечем отсек ему голову, и тем избавил от посрамления сынов израилевых (Подробное изложение сего поражения см. в 1 Цар. гл. 17).

Послесловие

Да благословит душа моя Господа! С помощью Его, всеблагого Вседержителя, окончен мой литературный труд сей и готов к изданию для всенародного чтения.

Всех тех, которые будут читать сие «Объяснение псалмов», прошу отнестись снисходительно к замеченным в нем недостаткам, хорошо сознавая, что он, как и всякий человеческий труд, не без ошибок. Излагая ту или другую мысль, изъясняя то или другое речение, я мог допустить какие–либо недоразумения, неправильные понимания, не точно выраженные мнения: во всем этом прошу извинения и прощения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика