Само собой разумеется, я никогда не отправлю тебе это письмо. Во-первых, это было бы нечестно, а во-вторых, я боюсь, что чужой прочтет его и откроет правду о том, что произошло между нами троими. Когда письмо будет закончено, я разорву его и выброшу, так же, как все предыдущие. А когда вернусь в Англию и снова увижу тебя – когда бы это ни случилось, – я не стану мешать тебе жить своей жизнью. Ни словом не обмолвлюсь о том, как сильно я люблю тебя, о том, как страшно мне остаться без тебя, как я прячусь от всех, потому что никто никогда не сравнится с тобой… Я просто-напросто отпущу тебя. «Когда любишь по-настоящему, идешь на любые жертвы», – говаривал мой папаша. Так оно и есть. Я хочу, чтобы память о Максе не спутывала тебе крылья, а значит, ты должна забыть и меня.
Мистер Стаббл и мистер Болд ушли. Темнеет. Машин на дороге поубавилось. В баре только я и попугай в клетке под замком. Ты так жить не будешь, Птичья девочка. Во всяком случае, не будешь так жить из-за меня. Расправляй свои сильные крылья. Лети!
Благодарности
Этой книге потребовалось много времени, чтобы стать такой, как хотелось. Я благодарна своему редактору, Фионе Кеннеди, за то, что она дала мне столько времени, сколько мне было нужно, несмотря на надвигающиеся сроки. Спасибо за терпение, понимание, руководство и редакторскую компетентность.
Благодарю и Нину Дуглас. Вы продолжаете творить чудеса и возбуждать всеобщий интерес к книге! Вся команда «Орион» – это нечто фантастическое, и, если бы место позволяло, я бы перечислила все ваши имена до единого. Мне исключительно повезло работать с такими увлеченными, трудолюбивыми и опытными людьми. Благодарю также всех, кто работает с Фелисити Брайан. Мне очень приятно называть вас своим литературным агентством, и я всегда с гордостью говорю, что я один из авторов Катерины Кларк.
Особая благодарность моей подружке по перу, Лиз Кесслер. Ты все бросила и прочитала рукопись, когда мне было необходимо независимое мнение, и дала мне отличные советы. Я твоя должница! Я также хочу сказать спасибо своей маме, Шейле Лич. Ты всегда находишь время прочесть мою писанину и не боишься сказать, что на самом деле о ней думаешь. Спасибо и тебе и папе за то, что вы всегда-всегда рядом.
Я в долгу перед всей моей семьей и друзьями за их любовь, поддержку и радость, которую они доставляют. В особенности хочу выразить огромную, сердечную благодарность моему замечательному мужу, Стиву. Ты и слушал, и читал корректуру, и давал советы – и делал еще множество непростых вещей, о которых здесь не напишешь. Без тебя я бы не справилась.
1
Перевод Э. Ю. Ермакова. –
Вернуться
2
Dot (
Вернуться
3
Дороти – героиня книги Л. Ф. Баума «Удивительный волшебник из Страны Оз».
Вернуться
4
«Blue Peter» – детское телешоу, выходящее в Великобритании с 1958 года.
Вернуться
5
«Великолепная пятерка» – серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон.
Вернуться
6
Монолог леди Макбет в переводе А. И. Кронеберга.
Вернуться
7
«О, чудо – еда» (
Вернуться
8
Кокни – один из самых известных типов лондонского сленга. Так пренебрежительно называли уроженцев Лондона из низших слоев населения.
Вернуться
9
Стивен Уильям Хокинг (1942–2018) – английский физик-теоретик, космолог, писатель, директор по научной работе Центра теоретической космологии Кембриджского университета.
Вернуться
10
Образ из Откровения Иоанна Богослова.
Вернуться
11
Кохлеарный имплантат – медицинский прибор, протез, позволяющий компенсировать потерю слуха некоторым пациентам.
Вернуться
12
Нетбол – традиционно женский вид спорта, разновидность баскетбола.
Вернуться
13
Ночь костров, также известная как Ночь Гая Фокса, – традиционный в Великобритании праздник в ночь на 5 ноября.
Вернуться
14
Соответствует российскому 42-му размеру.
Вернуться
15
Патио – внутренний дворик, терраса.
Вернуться
16
«Top Gear» – популярная британская телепрограмма для автомобилистов.
Вернуться
17
«Грязные танцы» (
Вернуться
18
Уокингем – город в Беркшире, Англия.
Вернуться
19
«Клуэдо» (
Вернуться
20
Сэр Эндрю Ллойд Вебер (р. 1948) – английский композитор, автор знаменитых мюзиклов «Призрак оперы», «Кошки», «Иисус Христос – суперзвезда».
Вернуться
21
«Грозовой перевал» – роман Эмили Бронте.
Вернуться
22
«Холодный дом» – роман Чарльза Диккенса.
Вернуться
23
«Девушка, которая взрывала воздушные замки» – роман Стига Ларссона.
Вернуться
24
«Рождественская песнь» – сказочная повесть Чарльза Диккенса.
Вернуться
25
Вот так! (
Вернуться
26