Читаем Обо всём с иронией полностью

Однажды в солнечный, погожий, ясный день,Навозный Жук упал на муравейник.Страх в голове пронесся, словно тень:«Не удался сегодня понедельник!..Сожрут ведь, черти! Эвон их, смотри!..И каждый работящ, подтянут, строен!..И дом хорош снаружи…, а внутри,Вот интересно, как же он устроен?Наверное, там есть и где поспать,И где поесть, не напрягаясь очень?..Вот мне-б начальником над ними как-то стать,Уж я бы счастьем упивался дни и ночи!»На муравейнике валяясь на спинеНавозный размышлял довольно складно:«Скажу всем им, что назначенье мнеПрислали свыше… ЗАМом стать! По кадрам!Пока там разберутся, что-почем…Глядишь, я и пристроюсь у кормушки…Бразды правления тихонечко при томЯ на себя возьму!.. Но, ушки на макушке!»А муравьиное веселое собраниеЖило своею жизнью. На ЖукаНе обращало даже и внимания…Лежишь? Ну и лежи себе… Пока!С трудом перевернувшись, встав на лапки,Жук крыльями тряхнул и зажужжалО том, что бестолковей этой «хатки»Он в своей жизни точно не встречал!«Кто муравейник строил? Даже стыдноКому в округе это показать…Нет ни дверей, ни окон!.. Как обидно,Что знания никто не смог вам дать!Вы начали работы с воскресенья,И не туда таскаете все то,Что здесь нашли… Такое впечатление,Заботы к вам не проявлял никто!..Но ничего, мы быстро все поправимИ наведем порядок, в сей же миг…Учиться вас основам всех заставимТому, чего я сам с трудом постиг!..Как крыльями махать, навоз носить…Я всех вас научу, как делом заниматься!А возражать, – не сметь! И не дерзить!Ведь Королем здесь буду, может статься?!»Концовку басни этой, как не странно,Легко представить, это уж не труд…Послушают, – навозной кучей станут!А нет? Так точно с крыльями сожрут!..09 апреля 2013 года, Владивосток<p>О юности…</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы