Читаем Обо всём с иронией полностью

Однажды, в философском настроенииПо парку ОН бродил и размышлялО смысле жизни, что прожил с рождения!Что в нем нашел, а что и потерял?..Вдруг на скамейке в парке ОН заметилСедого старичка на склоне летС бородкою опрятной, ликом светел…Решил спросить его, чтоб дал ответ:«Скажи, почтенный! Можешь ли ты мнеВ одном вопросе мудро разобраться…Я прожил жизнь, как будто бы вполнеДостойно! Или нет? Ведь может статься?Я тихо жил, не ввязывался в споры,Свою работу молча выполнял…Драк опасался, не вступал в раздорыС тем, кто сильней, лицо чтоб не помял.С друзьями я не пил, не дебоширил…И женщин сторонился как чумной…И никого ни разу не обидел,Пусть даже тот «никто» грозил бедой!Невзгоды жизни пропустить стремился,Укрывшись за спиной кого-нибудь…Не пил и не курил, в еде, – постился…И пацифистом был! То не забудь…По правилам ведь все и «по науке»…Стремился я прожить всю жизнь свою!Немножко меланхолии и скукиВ расчет я не беру!.. Жил, как в Раю!»За целый день бесед и размышленийОН жизнь свою поведал, наконец…И вопросил почтенного, с сомненьем:«Ну что ты скажешь про нее, Отец?»И вот когда уж день был на излетеСмутил его старик проговоря,Как в «бородатом» старом анекдоте:«Жил может ты и правильно? Да ЗРЯ!»07 мая 2013 г., Владивосток<p>Багира</p>Ты грациозна, как пантера!Мила, легка не по годам!Как будто Греции гетераСюда пришла сегодня к нам!Стан гибок, строен и изящен!Повадки кошки, сила львиц!..Великолепный твой образчикНас заставляет «падать ниц»!..Как божество с вершин Олимпа,Ты вся как будто бы из грез!..На дивных плечиках накидкаИз лепестков прекрасных роз…Твой облик чуден и прекрасен!Взгляд тверд, глубок и величавТакой вот взгляд весьма опасенДля тех, кто падок на девчат!..Ну что, пришла? Тогда за дело!Программа тупит и сбоит…Уверен! Сможешь ты умелоИсправить все, что тут стоит!..14 мая 2013 г., Владивосток<p>Хочу…</p>Сезон весны, а на дворе «фигня»…То снег пойдет, то дождик разразится!Все ЭТО так не радует меня!Хочу тепла! И чтобы пели птицы!..16 мая 2013 г., Владивосток<p>Где лето?</p>Где ЛЕТО затерялось? Не пойму!Уж ПЕРВОЕ ИЮЛЯ на дворе!!!Погода же!.. Ни сердцу, ни уму!..Но ЛЕТО будет!..Только в СЕНТЯБРЕ?!01 июля 2013 г., Владивосток<p>Рыбка Золотая</p>Рыбка! Рыбка Золотая!Сказочная! Не земная!Королева вод морских
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы