Читаем Обольщённый (ЛП) полностью

— А что, по-твоему, я имею в виду? Я говорю о событиях двухлетней давности. О том, как он держал пистолет возле твоей головы и грозился тебя убить. Неужели ты не помнишь тот вечер? — Недоумение и пренебрежение слышались в голосе.

— Помню, — прошептал Дэвид. — Но я понял, почему Йен так поступил. Он... Он хороший человек, Мёрдо.

— Надеюсь, ты прав. Ты вверил ему заботу об уязвимой барышне.

— Я ему доверяю. Кроме того, он в нее влюблен и будет оберегать до последнего вздоха.

— Влюблен! — возмущенно произнес Мёрдо, презрительно хохотнув.

Дэвид не совсем понимал, что бы это могло значить.

— Я ему доверяю, — повторил Дэвид.

Повисла пауза, многозначительное молчание.

— А мне ты доверяешь? — застенчиво спросил Мёрдо, словно ответ на вопрос весьма его интересовал.

— Тебе я доверяю больше всех, — прошептал Дэвид, и Мёрдо тотчас расслабился.

— Тебе надо поесть, — спустя несколько минут молвил Мёрдо. — Принесу тебе бульона.

Он начал подниматься, но Дэвид, останавливая, опустил руку ему на ногу.

— Не уходи.

В ответ Мёрдо не проронил ни слова, но и с места не сдвинулся. Какое-то время они сидели в молчании. Длинными пальцами Мёрдо поглаживал Дэвида по плечу. 

*** 

На следующий день пожаловал Чалмерс.

Дэвида перенесли на длинный диван в кабинете. Он как раз читал сборник рассказов, когда заглянул Мёрдо.

— Пришли мистер Чалмерс и Дональд Фергюсон, но Чалмерс хочет вначале поговорить с тобой с глазу на глаз. Ты как? Справишься?

— Да, конечно.

Дэвид кое-как принял сидячее положение. Помимо пробитой головы и сломанной ноги, у него были отбиты ребра. Каждое движение вызывало мучительную боль.

Мёрдо кивнул и удалился, а несколько минут спустя вернулся с Чалмерсом, что повис у него на локте. Шагал Чалмерс медленно и тяжело. Казалось, с момента их последней встречи ему стало хуже.

— Вам не следовало выходить, — пробрюзжал Дэвид.

Чалмерс поморщился.

— Мне нужно с вами поговорить. До вашего отъезда в Пертшир.

Мёрдо помог Чалмерсу устроиться в кресле рядом с диваном.

— Оставлю вас наедине, — вежливо сказал он и испарился.

После ухода Мёрдо Чалмерс воззрился на закрытую дверь.

— Он очень добр к вам.

Дэвид не уловил ничего в голосе Чалмерса и без объяснений согласился:

— Да, правда.

— Хороший друг, — заключил Чалмерс. — Хотя и неожиданный.

— Верно. — Дэвид улыбнулся скорее самому себе, нежели Чалмерсу.

— Мне очень жаль, что так вышло, — без предисловий проговорил Чалмерс. — А все из-за того, что вы помогали моей девочке.

— Рад, что она убежала.

— Я получил от нее записку. Принесли вчера утром. — Он вытащил из кармана листок и протянул Дэвиду.

Дешевая бумага, торопливый почерк.


Дражайший папенька!

К этому моменту вы уже узнаете, что я бежала от К.

Спасибо вам за деньги, что вы передали через Д. Л. Для меня это не просто золото. Знать, что вы по-прежнему меня любите, — это величайшее благословение, о коем только можно просить.

Знайте, что я цела и невредима. Я еду с добрым мужчиной, другом Д. Л. Когда мы доберемся до пункта назначения, он поселит меня в надежном месте. Как только смогу, я напишу вам полноценное письмо и пришлю свой адрес.

В ответном послании сообщите вести о Д. Л. Я молюсь, чтоб с ним все было хорошо, чтоб К. не причинил ему вреда в отместку за помощь мне.

Я люблю вас, папенька. Всем сердцем я мечтаю однажды повидаться с вами.

Ваша любящая дочь,

Э.


Когда Дэвид поднял взор, в глазах у Чалмерса стояли слезы.

— Она не знает о том, что с вами стряслось. Если б знала, отказалась бы уезжать из города. Она всегда... любила вас, юноша. — В голосе улавливалось сожаление. Печаль. — Когда-то мне казалось, что вы поженитесь. Это бы очень меня порадовало. Но вместо этого Элизабет держит путь в Лондон, а вы ранены. — Измученным голосом он добавил: — А все из-за опрометчивого решения выйти замуж за этого изверга, Киннелла.

— Не вините Элизабет. Если и нужно кого-то винить, так это меня. Честно говоря, она возлагала на меня надежды, а я оказался не на высоте и огорчил ее. Не поступи я так, она бы никогда не вышла за него замуж.

Он наконец-то выговорился: признал вину, признал, что подвел Элизабет. Дэвид глядел на Чалмерса, ожидая вспышки гнева, но все, что он видел, — это раскаяние и жалость.

— Ясно. Мы все неидеальны, не так ли?

— Да, неидеальны. Но теперь Элизабет далеко от него. И она сильная, Чалмерс. Она найдет способ начать новую жизнь и снова станет счастливой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза