— А что, по-твоему, я имею в виду? Я говорю о событиях двухлетней давности. О том, как он держал пистолет возле твоей головы и грозился тебя убить. Неужели ты не помнишь тот вечер? — Недоумение и пренебрежение слышались в голосе.
— Помню, — прошептал Дэвид. — Но я понял, почему Йен так поступил. Он... Он хороший человек, Мёрдо.
— Надеюсь, ты прав. Ты вверил ему заботу об уязвимой барышне.
— Я ему доверяю. Кроме того, он в нее влюблен и будет оберегать до последнего вздоха.
— Влюблен! — возмущенно произнес Мёрдо, презрительно хохотнув.
Дэвид не совсем понимал, что бы это могло значить.
— Я ему доверяю, — повторил Дэвид.
Повисла пауза, многозначительное молчание.
— А мне ты доверяешь? — застенчиво спросил Мёрдо, словно ответ на вопрос весьма его интересовал.
— Тебе я доверяю больше всех, — прошептал Дэвид, и Мёрдо тотчас расслабился.
— Тебе надо поесть, — спустя несколько минут молвил Мёрдо. — Принесу тебе бульона.
Он начал подниматься, но Дэвид, останавливая, опустил руку ему на ногу.
— Не уходи.
В ответ Мёрдо не проронил ни слова, но и с места не сдвинулся. Какое-то время они сидели в молчании. Длинными пальцами Мёрдо поглаживал Дэвида по плечу.
На следующий день пожаловал Чалмерс.
Дэвида перенесли на длинный диван в кабинете. Он как раз читал сборник рассказов, когда заглянул Мёрдо.
— Пришли мистер Чалмерс и Дональд Фергюсон, но Чалмерс хочет вначале поговорить с тобой с глазу на глаз. Ты как? Справишься?
— Да, конечно.
Дэвид кое-как принял сидячее положение. Помимо пробитой головы и сломанной ноги, у него были отбиты ребра. Каждое движение вызывало мучительную боль.
Мёрдо кивнул и удалился, а несколько минут спустя вернулся с Чалмерсом, что повис у него на локте. Шагал Чалмерс медленно и тяжело. Казалось, с момента их последней встречи ему стало хуже.
— Вам не следовало выходить, — пробрюзжал Дэвид.
Чалмерс поморщился.
— Мне нужно с вами поговорить. До вашего отъезда в Пертшир.
Мёрдо помог Чалмерсу устроиться в кресле рядом с диваном.
— Оставлю вас наедине, — вежливо сказал он и испарился.
После ухода Мёрдо Чалмерс воззрился на закрытую дверь.
— Он очень добр к вам.
Дэвид не уловил ничего в голосе Чалмерса и без объяснений согласился:
— Да, правда.
— Хороший друг, — заключил Чалмерс. — Хотя и неожиданный.
— Верно. — Дэвид улыбнулся скорее самому себе, нежели Чалмерсу.
— Мне очень жаль, что так вышло, — без предисловий проговорил Чалмерс. — А все из-за того, что вы помогали моей девочке.
— Рад, что она убежала.
— Я получил от нее записку. Принесли вчера утром. — Он вытащил из кармана листок и протянул Дэвиду.
Дешевая бумага, торопливый почерк.
Когда Дэвид поднял взор, в глазах у Чалмерса стояли слезы.
— Она не знает о том, что с вами стряслось. Если б знала, отказалась бы уезжать из города. Она всегда... любила вас, юноша. — В голосе улавливалось сожаление. Печаль. — Когда-то мне казалось, что вы поженитесь. Это бы очень меня порадовало. Но вместо этого Элизабет держит путь в Лондон, а вы ранены. — Измученным голосом он добавил: — А все из-за опрометчивого решения выйти замуж за этого изверга, Киннелла.
— Не вините Элизабет. Если и нужно кого-то винить, так это меня. Честно говоря, она возлагала на меня надежды, а я оказался не на высоте и огорчил ее. Не поступи я так, она бы никогда не вышла за него замуж.
Он наконец-то выговорился: признал вину, признал, что подвел Элизабет. Дэвид глядел на Чалмерса, ожидая вспышки гнева, но все, что он видел, — это раскаяние и жалость.
— Ясно. Мы все неидеальны, не так ли?
— Да, неидеальны. Но теперь Элизабет далеко от него. И она сильная, Чалмерс. Она найдет способ начать новую жизнь и снова станет счастливой.