Читаем Обольститель полностью

- Очень хорошо. В таком случае я обещаю выхолостить тебя, если ты когда-либо инициируешь еще один.

Плечи Дастина вновь затряслись от хохота.

- Приятная перспектива! Предупреждение принято, Дерби. В следующий раз, когда мне захочется обнять тебя, я, несомненно, позабочусь о своей безопасности?- Заметив напряженное выражение лица Николь, Дастин взял себя в руки. - Олден Стоддард... Почему ты выбрала это имя? Беру на себя смелость предположить, что Олден - производное от Олдридж.

- Да, - ответила Николь, - я действительно хотела, чтобы частичка имени отца была со мной во время скачек. Что же касается Стоддарда... - улыбнулась она, - то это означает "хозяин лошадей".

- Очень подходяще, - сказал Дастин, достал носовой платок и осторожно вытер слезы Николь. - Кажется, мой платок в конце концов все же пригодился.

- Похоже на то.

Их взгляды встретились.

- Что ж, мистер Стоддард, - произнес Дастин и взглянул на часы, висевшие на стене, - время отправляться в Лондон. Вам необходимо собрать свои пожитки и переговорить с отцом, после чего вместе вернуться в Тайрхем и хорошенько выспаться. Тем временем я распоряжусь снабдить коттедж всем необходимым. Тренировка завтра в шесть утра.

- Спасибо, Дастин, - прошептала Николь, смущенно улыбнувшись, и заговорила чуть более низким голосом: - В шесть утра, милорд, я буду готов ковать нашу победу в Эпсоме.

***

- Куп! Мы пришли.

Чистивший свою гнедую кобылу Фарли Купер и виду не подал, что услышал обращенные к нему слова. Он продолжал свое занятие, даже не взглянув на двух человек, минуту назад вошедших в полутемную конюшню.

Визитеры переступили через кучу конского навоза и молча остановились рядом с Купером, который почуял неладное.

- Ты меня слышал? - настойчиво переспросил тот, что потолще. - Мы вернулись из Тайрхема. Мы поговорили с маркизом.

- Я слышал тебя, Перриш, - ответил Купер, поглаживая бархатистый круп лошади. - Но прежде чем я услышу продолжение, скажи: вы убедились, что никто не видел, как вы сюда вошли?

- Куп, сейчас почти полночь. Кому, скажи на милость, кроме нас да лошадей, придет в голову околачиваться в твоей конюшне?

- Я спросил: вы проверили? - резко произнес Купер.

- Да, проверили, - ответил второй посетитель. - Кругом ни души. И на дворе тоже.

- Хорошо. - Рука со скребком скользнула вниз и замерла. - И что же вы узнали от лорда Тайрхема?

- Что он не любит, когда ему угрожают. - Перриш нахмурился, вспомнив на удивление крепкую, мускулистую фигуру маркиза и его резкую реакцию при упоминании о маленьком племяннике. - Он, черт возьми, совсем не такой, как большинство этих неженок голубых кровей. По правде сказать, в гневе он чертовски грозен.

- Я не спрашивал об отличительных чертах его характера, - сплюнул Куп. - Я спросил, что вы от него узнали. Ответил Олдридж на объявление или нет?

- Если верить маркизу - нет, - покачал головой Перриш. - И, думаю, он не врал. Мы с Арчером после этого два дня шарили вокруг поместья. Особенно тщательно следили за конюшнями. Ни он, ни я не заметили ни малейших признаков присутствия Олдриджа.

- Куп, я не понимаю, к чему Тайрхему прятать жокея, которого он нанял? - почесывая затылок, заметил Арчер. - Может быть, Олдридж и вправду в Шотландии?

- Может быть. - Купер закончил работу, провел рукой, покрытой шрамами, по вспотевшему лбу и наконец обернулся к достойной парочке: - Но мы прекрасно знаем, что он не ранен. Возможно, лишь поцарапался немного.

- Ну и что? - пожал плечами Перриш. - Где бы он ни был, он не будет участвовать в скачках. Кому он нужен? Я же говорю: мы его припугнули.

- Ты говоришь? - В глазах Купера вспыхнула угроза. - Перриш, тебе платят не за то, чтобы ты думал, а за то, чтобы ты действовал. А я говорю, что мы должны сделать еще одну попытку навсегда убрать Олдриджа с дороги.

Нахмурившийся Перриш не услышал или не обратил внимания на скрытую угрозу в словах Купера.

- Плевое дело, - ответил он. - Олдридж для нас ничто, если он не в седле. Так зачем попусту тратить вре... - Перриш не успел закончить свой монолог. Молниеносным движением Купер выхватил из-за голенища нож, прижал Перриша к стене и приставил лезвие к его горлу.

- Заткнись ты, тупая скотина, - прошипел он, - или я настрогаю из тебя гуляш. Я сказал: мне нужен Олдридж! Точнее говоря, Олдридж нужен нашему хозяину - и не важно, где он и чем занимается. Так что если вы оба дорожите шкурой, - он бросил острый взгляд на Арчера, вздрогнувшего при виде выступившей на коже Перриша капли крови, - вам лучше найти его. И побыстрее. Я достаточно ясно выразился?

- Да, Куп, ясно, - пропищал Перриш. Он тут же был отпущен и, прислонившись к стене, схватил первую попавшуюся под руку тряпку и прижал к шее. - Ты хочешь, чтобы мы отправились в Глазго и поискали там?

- Поискали где, остолоп? Глазго - город, а не деревня. Как вы поступите: будете прочесывать улицы и спрашивать каждого встречного-поперечного, не встречал ли он Ника Олдриджа?

- А что, если начать с родственников Олдриджа, например, с кузенов его умершей жены? Не остановился ли Олдридж у них, как о том ходят слухи?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Все сложно
Все сложно

В тексте есть: очень откровенно, сложные отношения, эмоции на грани— Нет… Нет. Какого черта ты делаешь?— На что это похоже?Мое сердце колотится так сильно, что заглушает звук воды, текущей из крана. Пар оседает в легких, наполняет их тяжестью.— Олег, ты спятил? — мой голос дрожит.— Нет. Но, кажется, до этого недалеко. Два года без…Он не договаривает, бьет кулаком в стену. И судорожно всхлипывает, уткнувшись лбом мне в плечо.— Она моя дочь!— Вот и помоги ей. — От его шумного, срывающегося от эмоций дыхания у меня шевелятся волосы. А ещё от осознания того, к чему он меня подталкивает. — Лучше ты, чем какая-нибудь незнакомка, правда?— Нет! — отрезаю я жестко.— Да. Саша, да… В глубине души ты это понимаешь.

Анна Гале , Тара Девитт , Юлия Резник

Детективы / Любовные романы / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Зарубежные любовные романы
Дом на краю ночи
Дом на краю ночи

Под общим названием "Дом на краю ночи" представлена знаменитая трилогия английского писателя Уильяма Хоупа Ходжсона: "Путешествие шлюпок с "Глен Карриг"", "Дом на краю" и "Пираты-призраки" - произведения весьма разноплановые, в которых если и есть что-то общее, то это элемент оккультного, сверхъестественного. С юных лет связанный с морем, Ходжсон на собственном опыте изведал, какие тайны скрывают океанские глубины, ставшие в его творчестве своеобразной метафорой темных, недоступных "объективному" материалистическому знанию сторон человеческого бытия. Посвятив ряд книг акватической тематике, писатель включил в свою трилогию два "морских" романа с присущим этому литературному жанру "приключенческим" колоритом: здесь и гигантские "саргассовы" острова, вобравшие в себя корабли всех эпох, и призрачные пиратские бриги - явный парафраз "Летучего Голландца"...  Иное дело третий роман, "Дом на краю", своими космогоническими и эсхатологическими мотивами предвосхищающий творчество Ф.X.Лавкрафта. Дьявольская реальность кошмара буквально разрывает обыденный мир героя, то погружая его в инфернальные бездны, населенные потусторонними антропоморфными монстрами, то вознося в запредельные метафизические пространства. Герой путешествует "в духе" от одной неведомой галактики к другой и, проносясь сквозь тысячелетия, становится свидетелем гибели Солнечной системы и чудовищных космических катаклизмов...  Литературные критики, отмечая мастерство Ходжсона в передаче изначального, иррационального ужаса, сближали его с таким мэтром "фантастической реальности", как Э.Блэквуд.

Кэтрин Бэннер , Уильям Хоуп Ходжсон

Любовные романы / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы / Прочие любовные романы / Романы