Читаем Обожженные любовью полностью

– Черт, Ариа. Я же сказал, все на стол. Ты не изменилась, осталась такой же, как в детстве. Только ты сейчас куда, притягательней. Еще раз, вдохнув мой аромат. Он начал опускать руку ниже к бедру. Поняв это, я начала брыкаться и кричать, чтобы он отпустил меня. Но было ощущение, будто он этого не видел, не слышал. Он поднял подол моего платья, его грубые и шершавые пальцы касались моей нежной кожи, создавая какой-то трепет в душе. Меня передергивало от самой себя, от реакции на его касания. Когда он добрался наверх, он вытащил маленький пистолет и бросил на стол. Отпустив мое платье, он посмотрел в мои глаза, и перед тем как отодвинуться, он сказал.

– Cuero mia, это не последняя наша встреча. После посвящения, мы часто будем видеться, Донна. Вenvenuti, capo di tutti capi.(пер. с итал. «Приветствую вас, капо всех капо»)

Все произошло, настолько быстро, что я вначале не сразу поняла. Отстранившись, Габриэль, в дверь ввалились мои парни, а за ними с пушками налетели люди Дженовезе.

– Ариа, ты цела? Спросил Андреа, вставая передо мной и Габриэлем.

– Piacere di conoscerti, caro amico. Внизу, я не смог тебя поприветствовать. Сказал Дженовезе, смотря на Андреа. В детстве они были, как два брата. (пер. с итал. «Рад встрече, дорогой друг»)

– Сiao, ceffo. (пер. с итал. «Привет, урод»). Грозно прошипел ему в ответ, мой кузен. Я была все еще в шоке, как Андреа отпустил меня с ним. – Сейчас, она должна уже уходить. В следующий раз не присылай своих людей, когда хочешь с ней поговорить. Особенно тех, кто был ей дорог раньше.

– Fratello mio. (пер. с итал. «Брат мой»). Грубо сказала я. – Я понимаю твое волнение, но я сама могу постоять за себя. А что касается тебя, Дженовезе. Переводя взгляд в его черные глаза, я поддалась вперед, чтобы сказать ему тихо, чтобы никто не услышал. – Тронь меня, еще раз. Я тебе giuro che, (пер. с итал. «клянусь») выстрелю тебе в сердце, но перед этим отрежу тебе руки, которые коснулись меня. Отойдя от него, уже обычным тоном я сказал. – Надеюсь, ты меня понял, Дженовезе. Взяв свои ружья со столика, я выпрямилась и направилась к двери. Мои каблуки звонко цокали по мрамору, когда я спускалась вниз. Сев за руль своей машины, на которой приехал Алекс, я завела двигатель, оставив за собой лишь пыль от колес. Парни, усевшись в машины, помчались за мной. Всю дорогу до аэропорта я думала о сегодняшней встрече. Дженовезе знал, что я приеду. Но какая была гарантия? Много нестыковок. Почему Андреа, зная то, что это Дженовезе отпустил меня с ним, откуда Дженовезе был так уверен, что я приеду? Я летела по трассе, обгоняя другие машины. Гул мотора спортивного автомобиля, доносился по всему салону. Оказавшись на приватной площадке с личными самолетами, я остановилась около нашего. Остальные ждали нас в самолете, готовясь к взлету.

Бросив ключи Энцо, я сказала, забрать букет из машины Дино. Мои мысли разрывались думая обо всем сразу. Пройдя на борт самолета, я села у иллюминатора и думала над всем. Но мне не давал покоя момент близостью с Габриэлем, его аромат, эти оливково-черные глаза. Merda. Постараться уснуть, все. У меня скоро посвящение, потом я вернусь в Нью-Йорк, там и решим все. Прикрыв глаза, я вздремнула. (пер. с итал. «Дерьмо»)

Вдруг, я почувствовала чьи-то прикосновения у себя на лице. Приоткрыв глаза, я увидела Дженовезе. Da dove salta? Помотав головой, я вновь открыла глаза. Это был Алекс. Все смотрели на меня с хмурым взглядом. (пер. с итал. «откуда он тут?»)

– Что вы так смотрите? Выпрямляясь на сидении, огрызнулась я.

– Донна, мы беспокоимся о тебе. Ты никогда не была такой. Чем ты думала, когда сказала Дино проехать на территорию особняка. Говорил Карлос, подходя ко мне. Сев на корточки напротив меня.

– Мне интересно одно, как Дженовезе является Доном, если Доном Камморы был Диего? Вопрос вылетел пулей из моих уст, когда парни посмотрели на Андреа с Алексом. Заметив это, я сузила глаза, сжав губы. – Вы моя команда и семья, но попробуйте сказать, что вы скрываете что-то. А вы двое скоро будете моим консильери и капитаном. Dio mi e testimone, я всем пулю в сердце пущу. Торе, взял пушку со спины и протянул мне. (пер. с итал. «Бог свидетель»)

– Стреляй Ри, ибо так и есть. Мы думали рассказать тебе это, после посвящения. Все встали в ряд передо мной. Я смотрела на них пытаясь понять, что мне делать с этими coglioni. Я лишь встала перед ними и сказала. (пер. с итал. «дураками»)

– Вы знаете, что будет за то, что вы сделали? Я каменным лицом, спросила у них.

– Si, donna. Все в один голос прокричали.

– Ничего не скрывайте и не смейте повторить подобное. Не успела я продолжить, как меня отбросило назад. Рик, который смог устоять на ногах, потянул меня за руку, чтобы я не ударилась головой об столик.

Перейти на страницу:

Похожие книги