Буквально с первых же дней после появления новых электронных прибамбасов у покупателей, началось "комплексное всенародное овладение языками" - именно так окрестили позднее все происходившее земные историки. Этот процесс сблизил народы восточнославянской цивилизации до почти полного социально-культурного единения. Ведь раньше как было? После развала великой державы в конце минувшего века и ускоренного становления национальных языков в Прибалтике, Грузии и Украине по сути единственной общей языковой средой оставался только до конца понятный всем бывшим советским гражданам ядрено-матерный диалект, в котором одна фраза - например, "пи-пи-пи пи-пи-пи-пи пи-пи" (фраза самостоятельно изъята автором из текста по морально-этическим соображениям - Авт.) - теоретически могла значить все, что угодно, но интуитивно и в контексте текущей ситуации была однозначно понятна всем. Правда, был еще молодежный сленг, существовавший в интернетовском и околоинтернетовском пространстве, на котором, к примеру, предложение "Я очень удивилась" произносилось и писалось как словесная конструкция "Короче, типа прикинь: я конкретно в шоке и отморозилась в натуре". Но этот сленг в целом погоды не делал, поскольку не имел хождения среди людей среднего и старшего возрастов. Поэтому проблема внутривосточнославянских коммуникаций стояла в обществе очень остро.
А тут такой подарок! Счастливые поклонники и поклонницы языковых гаджетов в буквальном смысле носили на руках трио авторов технических новинок. Чеканные профили героев интеллектуально-инновационного труда Глеба Ясномыслева, Мыколы Налывайко и Петруся Маланчука появились на билбордах, лайтбоксах и рекламных растяжках. Продукция фирмы МКМ раскупалась как бутылки с охлажденной газировкой в знойный летний полдень.
Как результат, резко возросла степень проникновения восточных славян в культурные сообщества иных стран. Последствия оказались неожиданными и непредсказуемыми даже для самых опытных аналитиков и футурологов.
Так известный русскоязычный автор боевой фэнтези, более десяти лет прозябавший в духовной эмиграции в провинциальном американском штате Мичиган, после покупки розочек, языкушей, болтуний и писулек настолько полно овладел американским диалектом английского языка, что уже через полгода под псевдонимом Рой Башен (измененное Бой Рашен) стал лауреатом всех местных литературных премий - от Ньюбела до Хьюго.