- У нас в Украине двуязычие, - взмахнул рукой Мыкола. - Вот и принято во всех фильмах с русским языком пускать внизу экрана строки перевода на украинской мове. Политика такая, хотя русский язык у нас все прекрасно понимают, и даже большинство людей на нем именно и говорит. А качество украинского перевода, мягко говоря, ни в какие ворота не лезет. Знаете, как перевели всем известную фразу мастера гробовых дел Безенчука "Туды его в качель!" наши горе-языковеды? "Тягны його на гойдалку!"
- Не понял, - тряхнул головой Глеб Ясномыслев. - Переведи обратно!
- "Тяни его на качели!" - вздохнул Мыкола. - Ну, разве ж это перевод?
- Да уж, - согласился Глеб. - Лопухнулись толмачи с вашего телевидения!
- Эх, хлопцы, - Налывайко мечтательно закатил глаза, - вот если бы можно было сделать так, чтобы человек сам, прямо в собственных мозгах, мгновенно переводил текст с любого языка! И чтобы это было без всяких компьютерных программ и нудного обучения! Вот смотришь на текст - и сразу видишь перевод!
- А в чем проблема? - пожал плечами Петрусь Маланчук. - Главное - правильно сформулировать задачу и примерно прикинуть пути ее решения.
- Ну, задачку Колян только что сформулировал достаточно ясно, - Ясномыслев задумчиво потер виски пальцами. - А вот пути решения... Есть, братцы, одна идейка...
- Слушайте, сябры, - подмигнул друзьям Петрусь. - А давайте-ка под это дельце учредим совместную фирму? И покажем всему миру, что такое творческий союз лучших сыновей братских народов!
Троица ударила по рукам. Новорожденное предприятие назвали МКМ - "Москва-Киев-Минск".
Долго ли сказка сказывается, скоро ли дело делается...
Через пару лет фирма МКМ выдала первый продукт инженерной и конструкторской мысли - многоуровневый шестиядерный процессор с оптическим распознавателем для ускоренного восприятия текстов. Центральным элементом устройства был экранчик нежно-розового цвета, который посредством двух дужек, заводимых за уши, и опорного элемента на носу крепился перед глазами. Поэтому появившуюся на свет штуковину стали именовать сначала просто "розовые очки", а вскорости вообще редуцировали название до короткого - "розочки" (с ударением на первом слоге). Надев розочки, человек сразу же видел любой текст на родном языке.
Однако люди ведь не только читают на иностранных языках, но и довольно часто слышат чужую речь. Какой толк в том, что можно читать тексты, если во всех иных аспектах общения ты выглядишь "глухонемым иностранцем"?