Читаем Образ Луны. Сборник стихов полностью

Образ Луны. Сборник стихов

Поэзия сейчас забыта, словно она не способна поднимать серьёзные жизненные проблемы наряду с прозой. Но ведь «стихи – музыка души», без этой музыки «поколенья, промышленным заботам преданы», накапливают «в сердцах корысть». Поэтому великая русская поэзия именно сейчас, когда миром правят деньги, востребована, как никогда, и должна возродиться в новых авторах. Классикам поэзии прошлых веков удавалось помочь людям услышать музыку своей души, неужели мы на это не способны?

Вячеслав Михайлович Губанов

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Поэмы

Пролив Страха


Им восхищались бы в мире, его имя никогда

не было бы забыто; однако одно дело,

когда тобой восхищаются, а совсем другое,

когда ты становишься путеводной звездой,

которая спасает тех, кто охвачен страхом.

С. Кьеркегор. Страх и трепет


***

Паром отчалил. Шумный Порт Кавказ

Стал, постепенно тая, удаляться.

Я ехал в Крым сегодня первый раз,

Всему не уставая удивляться.


Шипела изумрудная волна,

О борт парома гулко ударяя,

Пугающая душу глубина

Нас окружала без конца и края.


Искрясь под солнцем, волны вдалеке,

Как будто грани мелкие алмаза,

Рождали при легчайшем ветерке

Мозаику, приятную для глаза.


Паром от напряжения дрожал,

Неся во чреве грузные машины,

И, дружно из автобусов сбежав,

По палубам гуляли пассажиры.


А Крым неумолимо приближался…

Еникале, турецкой власти след…

Со мною рядом голос вдруг раздался:

«Проливу Страха Питер шлёт привет!»


Я обернулся – рядом был мужчина,

Он был немного старше средних лет,

Высокий, крепкий, с виду – молодчина,

Приятно было на него смотреть.


«Довольно странно Вы пролив назвали, -

Ему я задал свой вопрос прямой. -

Ведь страх здесь различается едва ли…

Ну, разве что пред этой глубиной». -


«Ну, что ж, отвечу, коль у нас есть время, -

Сказал мужчина, глядя мне в глаза, -

Но только предисловье к этой теме

Я должен непременно рассказать.


***

По форме Крым напоминает ската…

И я родился здесь, учился, рос.

Хоть в это время жили не богато,

Но это был не основной вопрос.


И нам, от изобилья не усталым,

Казалось, будто мы попали в рай,

И радовались мы подаркам малым,

Что щедро нам дарил родимый край.


Мы в море нашем ласковом купались,

И от степных костров вдыхали дым,

Зимою с горок по грязи катались –

Не баловал нас снегом тёплый Крым.


Но в Ленинград пришлось мне ехать вскоре,

Где я узнал морозы и пургу,

И там мне поначалу снилось море

И волны на пустынном берегу.


К родителям я ездил каждый отпуск,

Где морю отдавал святую дань.

Билет до Крыма был единый пропуск:

Не разделяла наши страны грань.


***

Всё так и шло бы… Но почил Союз,

И после Беловежских соглашений

Слабела быстро прочность братских уз,

Настало время громких обвинений.


Родители, что вынесли войну,

Державу из разрухи поднимали -

Воспринимали, как свою вину,

Позор – ведь у людей страну украли!


Обида застилала всем глаза…

Но любит человек, чтоб им гордились,

И высохла недавняя слеза,

За новый статус люди ухватились:


Не пропускали наши корабли

Через пролив, брезгливо отвергали

Для всех когда-то общие рубли,

И Президента нашего ругали.


Могло ли это всё не огорчить?

Забыто всё: и общий дом, и детство -

И стоило родителям почить,

В семье возникли споры за наследство.


Решила почему-то вдруг сестра:

Я должен отказаться от наследства,

В России больше, чем у них, добра -

Найду я и на памятники средства». -


«Но, может быть, Вы слишком субъективны? -

Засомневался я в его словах. -

И не были крымчане агрессивны?» -

«Источник бед – в горячих головах.


Когда возник конфликт за остров Тузла,

В нём отличились, в основном, лишь те,

Чья неприязнь к России заскорузла

И к запрещённой подошла черте.


Для них Россия – мощный раздражитель,

А не, как прежде, родственный народ.

Считал себя героем крымский житель,

Что первый обнаружил к Тузле брод.


И я решил: мне в Крым закрыты двери,

Уже не будет он таким родным -

И принял эту горькую потерю,

Окрашенную жёлто-голубым.


Заброшены родителей могилы,

А с ними запустение в душе,

И море мне тогда уже не снилось,

А снились вишни – с гнилью и в парше.


Я часто о могилах горевал:

Ни памятников нет, ни эпитафий…

В те годы в Крым я так и не попал,

Хватило мне тогда и фотографий.


***

Две тысячи тринадцатый, ноябрь,

Как будто бы нажали где-то кнопку,

И свежий воздух заменила гарь,

А ненависть подбрасывали в топку.


Когда плохой правитель довёдет

Страну и свой народ до обнищанья,

Тогда приходит к власти всякий сброд,

И верится в пустые обещанья.


Сперва приходят к власти болтуны,

Они народ речами зажигают,

В хозяйстве же дела их не видны,

И болтуны со сцены исчезают.


Сулили счастье им со всех сторон,

И после продолжительных метаний

Их путь в Европу был определён…

И вот скопилась злоба на Майдане.


Гордыня и отсутствие талантов

Рождают подражание другим,

Зависимость от иностранных грантов

И глухоту к напутствиям благим.


Уже печенье Нуланд раздаёт,

Свобода людям голову вскружила,

И тайно молодёжь вооружила

Европа – «демократии» оплот». -


«Тинейджерам нет дела до печали,

Душевных мук и радости труда.

Они так рано ложь и секс познали,

Для них мораль – поистине беда.


А где любовь? Её у них украли.

Что ж требовать от глупого юнца?

Испачкал злобой души и сердца

Раздвоенный язык двойной морали.


Теряется судьбы ориентир,

Слабеет ум, и человек порою

Воспринимает только телом мир,

А вовсе не открытою душою.


Мешает жить идейный антипод,

И он его старается обидеть.

Какое счастье: у него есть тот,

Которого он может ненавидеть!» -


«Я их пойму, ведь в годы молодые

Я тоже был настроен против тех,

Кого венчали волосы седые

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия