Читаем Образ Луны. Сборник стихов полностью

И кто имел заслуженный успех.


Желает молодёжь всего и сразу,

Торопится, боится опоздать,

И эту никуда не деть заразу…

Лишь возраст может с нею совладать.


Как жаль, порой, что молодость и опыт

Понять друг друга и принять не в силах.

И сын совет отца с мольбою просит,

Когда уже родители в могилах…


***

Шла речь о референдуме в Крыму…

Но я тогда решил, что эта тема

Для нас не актуальна». – «Почему?

Ведь у крымчан тогда была проблема!» -


«Но для России наступил момент,

Когда сопротивление чревато:

Со всех сторон нас окружило НАТО -

Войны холодной грозный рудимент.


И все «цивилизованные страны»

С преступниками были заодно,

И врали телевизоров экраны:

Россия – это «слабое звено».


Заполнены эфиры всех каналов

Потоком безобразной болтовни

Из уст продажных профессионалов,

И в целом мире мы теперь одни.


Блистает Псаки: за большие деньги,

Свободная от признаков ума,

Читает на весь мир и без стесненья

Ложь, что писала явно не сама.


Чужой беды они не замечают,

Дать оппоненту слово не спешат,

Они свой суд неправедный вершат,

А виноватых сами назначают…» -


«Я б заговором это всё назвал.

Они похожи на собачью свору:

Один куда-то с лаем побежал -

И все бегут туда же без разбору». -


«Конечно, людям страшно наблюдать:

Мир стал жестоким, рушатся устои,

С жестокостью уже не совладать,

Как Брейвику на острове Утойя.


Но надо в этом мире выживать -

Страх вынуждает нас сбиваться в стаи,

Чужому здесь уже не сдобровать,

Его мы отгоняем громким лаем,


А наш вожак насилие вершит…

В груди моей в то время поселилась

Неодолимой силы боль души

За попранную кем-то справедливость…» -


«Да, все мы испытали эту боль -

Давно уже, когда детьми мы были.

Воспитывали нас, играя роль,

Родители, частенько даже били.


Обида застилала нам глаза -

Родители нас беспардонно дурят,

Внушая с детства: пить, курить нельзя! -

А сами в это время пьют и курят». -


«Россия наша – юная страна,

И, как ребёнка, хочется обидеть,

Глаза обидчиков закрыла пелена,

Им неприятно силу нашу видеть.


Лояльность наша им не по душе -

Она воспринимается как слабость,

А мысли об огромном барыше

Им несомненно доставляют радость.


В то время, как враги входили в раж,

Испытывал я страх и безысходность,

Считал, что референдум – это блажь,

Учитывая обстановки сложность.


Зачем былые чувства ворошить?

Ведь мы уже давно чужими стали.

Им надо полюбовно всё решить,

А мы от этих войн уже устали.


***

Так думал я… Мне нужен был покой…

Я был вполне уверен: наши власти

Не станут ради мелочи такой

Подталкивать страну к разверстой пасти…


И вдруг призыв: «Своих мы не сдаём!

Народ имеет право сделать выбор!» -

Всё помутилось в разуме моём,

И волосы от страха стали дыбом!


Теперь бы только ноги унести!

Нельзя же так вести себя по-детски!

В стремлении товарищей спасти

Я узнавал знакомый стиль советский.


Не я один испытывал испуг,

И вскоре люди собрались на митинг -

Их очень много оказалось вдруг,

Казалось, мы сидим на динамите.


Мы все туристы, изучаем мир,

Привыкли мы уже и к сытой жизни,

Зачем же нам менять ориентир

На жизнь в очередях, в дороговизне?


Но всё менялось на моих глазах:

Крымчане расхотели стать Европой,

И пел народ, превозмогая страх,

Свой гимн про «Легендарный Севастополь».


Я вдруг прозрел: ведь это мой народ!

И я видал толпы Майдана буйство -

Но спрятаться пытался, словно крот…

Во мне ожили родственные чувства.


Ведь для того и дан нам отчий дом,

Своими чтоб победами гордиться,

А не пытаться робко, со стыдом

На край чужого стула примоститься.


Служа другим, коварен и жесток,

Ты можешь над людьми позволить зверства…

Пока тебя хозяйский поводок

Сурово не одёрнет: «Шавка, место!»


Страна, что управляется извне,

Становится всего лишь регионом,

Где выживают все, как на войне,

И нет уже доверия к законам.


Солдат и танков в регионе тьма,

Но сила эта стала просто сбродом -

Опустошая местность, как чума,

Она воюют с собственным народом.


Они меня смелее во стократ -

Моя сестра, двоюродные братья,

Отвергшие насилье и разврат.

Науке этой бесконечно рад я.


Я понял то, что понял Президент:

Нельзя бояться тех, кто сам боится, -

И я поставил правильный акцент:

Трясясь от страха, нам не возродиться!


Какие люди – такова страна.

Как воевать, когда дрожат коленки,

Подобострастно согнута спина?..

Нам надо повышать самооценку!


Народ передаёт в уста из уст -

Как помнится, ещё с осады Трои -

Что с трусами управится и трус,

А храбрыми командуют герои». -


«Когда героя исполняешь роль,

Не забывай: наградой будет плаха!» -

«Тогда твоя готовность принять боль

И будет избавлением от страха.


И для меня, что был готов предать,

Стал Керченский пролив Проливом Страха.

Я здесь затем, чтоб страх свой увидать,

Переступив его, восстать из праха». -


«Там, наверху, легко… А мы в низах,

Где страх преодолеть совсем не просто…» -

«Сумей увидеть страх в чужих глазах -

В своих глазах ты станешь выше ростом».


***

«Меня смущает, что среди людей -

А митинг тот собрали пацифисты

Для оглашенья собственных идей -

И музыканты были, и артисты…» -


«Да, уровень артистов наших пал:

Сейчас любой, кто вдруг попал на сцену

И в караоке что-то промычал,

Готов на роль кумира поколений.


Долой интеллигентское нытьё!

От стонов их счастливей мир не будет -

Пугает их публичное битьё,

Им подают пример простые люди». -


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия