Читаем Образ мира в тексте и ритуале полностью

В комментарии к этому месту сказано, что это неверное истолкование выражения «хлеб да соль» и легенда об изгнании беса не имеет ни фольклорного, ни литературного основания. Между тем известны и другие данные, позволяющие говорить о том, что формула хлеб-соль служила не только знаком гостеприимства, но и оберегом. Можно сослаться здесь на статью А. Л. Топоркова «Хлеб-соль» в словаре «Славянская мифология», где приводятся, кроме свидетельств иностранцев, слова заговора: «Как на хлеб и соль нет врага и супостата, так чтобы и на раба Божия (имя) не было врагов и супостатов» или «Злому-лихому соли в глаз, добру человеку хлеба в рот» [Топорков 2002: 479].

Некоторые приводимые иностранцами сведения не находят никаких подтверждений и параллелей в имеющихся этнографических данных. Например, Берберини рассказывает о странном обычае, которым будто бы сопровождаются на Руси разводы; он говорит, что из супругов, желающих разлучиться, муж становится на одном берегу ручья, а жена на другом, держа кусок полотна за противоположные концы; они тянут друг у друга это полотно, пока оно не разорвется: тогда каждый из них уходит со своим куском и с той минуты будто бы считает себя совершенно свободным [ЛИ: 151–152]. Ничего подобного, насколько я знаю, не фиксируют ни исторические, ни этнографические источники, в то же время трудно предположить, что это сообщение – чистый вымысел.

Литература и сокращения

Аверинцев 1988 – С. С. Аверинцев. Рай // Мифы народов мира. М., 1988. Изд. 2. С. 363–366.

Агапкина 2002 – Т. А. Агапкина. Мифопоэтические основы славянского народого календаря. Весенне-летний цикл. М., 2002.

Агапкина 2010 – Т. А. Агапкина. Восточнославянские лечебные заговоры в сравнительном освещении: Сюжетика и образ мира. М., 2010.

Агапкина 2013 – Т. А. Агапкина. Дерево и человек: одна судьба на двоих // Ethnolinguistica slavica. К 90-летию академика Н. И. Толстого. М., 2013. С. 43–58.

Агапкина, Виноградова 1995 – Т. А. Агапкина, Л. Н. Виноградова, Благопожелание // СД. М., 1995. Т. 1. С. 188–191.

Адоньева 2004 – С. Б. Адоньева. Прагматика фольклора. СПб., 2004.

Адоньева, Овчинникова 1993 – Традиционная русская магия в записях конца ХХ века / Сост. С. Б. Адоньева, О. А. Овчинникова. СПб., 1993.

Ајдачић 1992 – Д. Ајдачић. О клетви у усменоj књижевности // Књижевна историја. 1992. Бр. 24. С. 1–8.

Апресян 1991 – Ю. Д. Апресян. Об описании глаголов со значением действия в словаре синонимов // Действие: лингвистические и логические модели. М., 1991. С. 1–3.

Апресян 1995а – Ю. Д. Апресян. Лексические антонимы // Ю. Д. Апресян. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995. С. 284–315.

Апресян 1995б – Ю. Д. Апресян. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37–67.

Апресян 2005 – Ю. Д. Апресян. О Московской семантической школе // Вопросы языкознания. 2005. № 1. С. 3–30.

Апресян 2009 – Ю. Д. Апресян. Исследования по семантике и лексикографии. Т. 1. Парадигматика. М., 2009.

Архипов 1990 – А. А. Архипов. Голубиная книга: Wort und Sache // Механизмы культуры. М., 1990. С. 68–98.

Арутюнова 1985 – Н. Д. Арутюнова. Что мы предпочитаем? (семантическая структура народных суждений о предпочтительности) // Восточные славяне. Языки. История.

Культура. К 85-летию акад. В. И. Борковского. М., 1985. С. 164–172.

Арутюнова 1988 – Н. Д. Арутюнова. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988.

Афанасьев 1985 – А. Н. Афанасьев. Русские народные сказки. М., 1985. Т. 1.

Бадаланова 1993 – Ф. Бадаланова. Апокрифен текст и фолклорен контекст (или Митарства и превъплъщения на «Епистолия за неделята») // Славянска филология. София, 1993. Т. 21.

Бадаланова 1999 – Ф. Бадаланова. Болгарская фольклорная Библия // Живая старина. 1999. № 2. С. 5–7.

Байбурин 1981 – А. К. Байбурин. Семиотический статус вещей и мифология // Материальная культура и мифология. Л., 1981. С. 215–226.

Байбурин 1993 – А. К. Байбурин. Ритуал в традиционной культуре. СПб., 1993.

Байбурин 2003 – А. К. Байбурин. Проблема «Фольклор и этнография» сегодня // Российская наука о человеке: вчера, сегодня, завтра: материалы международной научной конференции. СПб., 2003. Вып. 1. С. 10–17.

Байбурин, Левинтон 1990 – А. К. Байбурин, Г. А. Левинтон. Похороны и свадьба // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Погребальный обряд. М., 1990. С. 64–99.

Баранова и др. 1996 – В. Баранова, Е. Данькова, К. Маслинский. Народные рассказы о Боге в Тверской области // Живая старина. 1996. № 4. С. 51.

Баришић-Jоковић 2005 – Д. Баришић-Jоковић. Клетва у општини Врбас. Збирка и теренско истраживање. Нови Сад, 2005 (рукопись магистерского диплома).

Барjактаровић 1952 – М. Барjактаровић. О земљишним међама у Срба. Београд, 1952.

Барсов 1997 – Причитанья Северного края, собранные Е. В. Барсовым / Изд. подготовили Б. Е. Чистова, К. В. Чистов. СПб., 1997. Т. 1. Похоронные причитанья. Т. 2.

Рекрутские и солдатские причитанья. Свадебные причитанья.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки