Читаем Образ мира в тексте и ритуале полностью

Бартминьский 2004 – Е. Бартминьский. Фольклористика, этнонаука, этнолингвистика – ситуация в Польше // Славяноведение. 2004. № 6. С. 89–98.

Бартминьский 2005 – Е. Бартминьский. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. М., 2005.

БАС – Словарь современного русского языка. М.; Л., 1950–1965. Т. 1–17.

Бахтин 1936 – В. Бахтин. Сказки Ленинградской области. Л., 1936.

Бахтин 1979 – М. М. Бахтин. Проблема речевых жанров // М. М. Бахтин. Эстетика словесного творчества. М., 1979. Изд. 2. С. 250–296.

БВКЗ – Быт великорусских крестьян-землепашцев. Описание материалов Этнографического бюро князя В. Н. Тенишева (на примере Владимирской губернии). СПб., 1993.

БДР – Библиотека литературы Древней Руси / Под ред. Д. С. Лихачева, Л. А. Дмитриева, А. А. Алексеева, Н. В. Понырко. СПб., 1997. Т. 4. XII век.

Бейли 2001 – Дж. Бейли. Избранные работы по русскому народному стиху. М., 2001.

Белова 1995 – О. В. Белова. Великан // СД. М., 1995. Т. 1. С. 301–302.

Белова 2000 – О. В. Белова. Славянский бестиарий. Словарь названий и символики. М., 2000.

Белова 2003 – О. В. Белова. Паломничество в фольклорной традиции восточных славян // Jews and Slavs. Vol. 10. Semiotics of Pilgrimage / Ed. W. Moskowicz and S. Schwarzband. Jerusalem, 2003. P. 81–94.

Белова 2004 – О. В. Белова. «Народная Библия»: восточнославянские этиологические легенды. М., 2004.

Белова, Петрухин 2008 – О. В. Белова, В. Я. Петрухин. Фольклор и книжность. Миф и исторические реалии. М., 2008.

Беляев 1994 – Л. А. Беляев. Иерусалимские мотивы в надгробиях средневековой Москвы // Иерусалим в русской культуре. М., 1994. С. 148–153.

Березкин, каталог – Ю. Е. Березкин. Тематическая классификация и распрелеление фольклорно-мифологических мотивов по ареалам. Аналитический каталог. – http://ruthenia.ru/ folklore/berezkin/

Березович 2000 – Е. Л. Березович. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте. Екатеринбург, 2000.

Бернштам 1982 – Т. А. Бернштам. Обряд «расставание с красотой» (к семантике некоторых элементов материальной культуры в восточнославянском свадебном обряде) // Памятники культуры народов Европы и европейской части СССР. Л., 1982. С. 43–66 [Сб. МАЭ. Т. 38].

Бернштам 1986 – Т. А. Бернштам. Свадебный плач в обрядовой культуре восточных славян (XIX – начало XX в.) // Русский Север. Проблемы этнокультурной истории, этнографии, фольклористики. Л., 1986. С. 82–100.

Бессонов 1–6 – Калѣки перехожiе. Сб. стиховъ и изслѣдованiе П. Бессонова. М., 1861–1864. Вып. 1–6.

БЛ – Бела лоза. Свадбене песме Сврљишког краја / Приредио Н. Богдановић. Ниш, 2000.

БМ – Българска митология. Енциклопедичен речник / Съставител А. Стойнев. София, 1994.

БНБ – Беларуская «народная Бiблiя» ў сучасных запiсах / Уступ. артыкул, уклад. i камент. А. М. Боганевай. Мiнск, 2010.

Бобрик 2004 – М. А. Бобрик. «Закон Моисеев» из Новгородского кодекса: материалы к комментарию // Russian Linguistics. 2004. V. 28. № 1. P. 43–71.

Богатырев 1971 – П. Г. Богатырев. Вопросы теории народного искусства. М., 1971.

Бойкiвщина 1983 – Бойкiвщина. Историко-етнографiчне дослiдження. Київ, 1983.

Булашев 1909 – Г. О. Булашев. Украинский народ в своих легендах и религиозных воззрениях и верованиях. Вып. 1. Космогонические украинские народные воззрения и верования. Киев, 1909.

Булашев 1992 – Г. О. Булашев. Український народ у своїх легендах, релігійних поглядах та віруваннях. Космогонічні українські народні погляди та вірування. Київ, 1992.

БФГ – Беларускi фальклор Гродзеншчыны: народны эпас. Замовы. Варажба / Склад. Р. К. Казлоўскі. Гродна, 2007. С. 96–97.

БЭЛА – Белорусский этнолингвистический атлас. Материалы. Минск.

Вакарелски 1939 – Хр. Вакарелски. Понятия и представи за смъртта и за душата. Сравнително фолклорно изучване. София, 1939.

Вакарелски 1990 – Х. Вакарелски. Български погребални обичаи. Сравнително изучаване. София, 1990.

Валенцова 1996 – М. М. Валенцова. Терминология календарной обрядности чехов и словаков: дис. … канд. филол. наук. М., 1996.

Валодзiна 2009 – Т. В. Валодзiна. Цела чалавека. Слова, мiф, рытуал. Мiнск, 2009.

Варенцов 1860 – В. Варенцов. Сборник русских духовных стихов. СПб., 1860.

Велић 1902 – М. Велић. Српске народне умотворевине, обичаjи и веровања из Дебра и околине // Братство (Друштва св. Саве). IX и X. Београд, 1902.

Вендлер 1981 – З. Вендлер. О слове good // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. М., 1981.

Веселовский 1876 – А. Н. Веселовский. Опыты по истории развития христианской легенды. IV. Сказание о 12 пятницах // ЖМНП. 1876. Ч. 185. Май. С. 326–367.

Веселовский 1877а – А. Н. Веселовский. Опыты по истории развития христианской легенды. ІІ. Берта, Анастасия и Пятница // ЖМНП. 1877. Ч. 189. Январь. С. 186–252.

Веселовский 1877б – А. Н. Веселовский. Опыты по истории развития христианской легенды. VI. Freiheit-Элевферий // ЖМНП. 1877. Ч. 191. Май. С. 76–125.

Веселовский 1883 – А. Н. Веселовский. Разыскания в области русского духовного стиха. VI–X [Вып. 4]. СПб., 1883.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки