Читаем Образ мира в тексте и ритуале полностью

PAE – Polski atlas etnograficzny / Pod red. J. Gajka. Warszawa, 1964–1974. Z. 1–5.

Pantelić 1973 – M. Pantelić. Hrvatsko-glagolski amulet // Slovo. 1973. Knj. 23. S. 201.

Pietkiewicz 1938 – Cz. Pietkiewicz. Kultura duchowa Polesia Rzeczyckiego. Materiały etnograficzne. Warszawa, 1938.

Pisarkowa 1976 – K. Pisarkowa. Konotacja semantyczna nazw narodowości // Zeszyty Prasoznawcze. 1976. № 1. S. 5–26.

PKL – Polskie kolędy ludowe. Antologia / Zebrał, wstępem, komentarzami i przypisami opatrzył J. Bartmiński. Kraków, 2002.

Polenaković 1960 – H. Polenaković. «Hagada» u makedonskoj pisanoj i usmenoj književnosti // Rad kongresa folklorista Jugoslavije. Ljubljana, 1960. VI. S. 333–339.

Polívka 1889 – Gj. Polívka. Opisi i izvodi iz nekoliko jugoslavenskih rukopisa u Pragu // Starine. Zagreb, 1889. Knj. 21. S. 208–211.

Polívka 1890 – Gj. Polívka. Opisi i izvodi iz nekoliko jugoslavenskih rukopisa u Pragu // Starine. Zagreb, 1890. Knj. 22. S. 195–220.

Puchner 1982 – W. Puchner. Zur Typologie des balkanischen Regenmädchens // Schweizerisches Archiv für Volkskunde. Basel, 1982. Hefl 3–4. P. 98–127.

Putnam 1975 – H. Putnam. Mind, Language and Reality. Philosophical Papers. Cambridge Univ. Press, 1975. Vol. 2.

Puzynina 1992 – J. Puzynina. Język wartości. Warszawa, 1992.

Rain 1963 – Rain in Indian Life and Lore / Ed. by S. Sen Gupta. Calcutta, 1963.

RHSJ – Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. JAZU. Zagreb, 1880–1976. D. 1–23.

Siewiński 1903 – A. Siewiński. Bajki, legendy i opowiadania ludowe (zebrane w powiecie sokalskim) // Lud. 1903. T. 9. S. 68–85.

Sikimić 1996 – B. Sikimić. Etimologija i male folklorne forme. Beograd, 1996.

SJPD – Słownik języka polskiego / Red. W. Doroszewski. Warszawa, 1958–1969. T. 1–11.

SLSJ – Słownik ludowych stereotypów językowych / Pod red. J. Bartmińskiego. Zeszyt próbny. Wrocław, 1980.

Soukup 1899 – J. Soukup. Proč Bůh vzal lidem vědění o smrt // Český lid. 1899. 8. S. 143–144.

SP – Słownik prasłowiański. Wrocław; Warszawa; Kraków; Gdańsk, 1974–. T. 1–.

SSS – Słownik starożytności słowiańskich. Warszawa; Wrocław; Kraków, 1961–1982. T. 1–6.

SSSL – Słownik stereotypów i symboli ludowych / Pod red. J. Bartmińskiego. Lublin, 1996. T. 1/1. Kosmos. Niebo. Światła niebieskie. Ogień. Kamienie; 1999. T. 1/2. Kosmos. Ziemia. Woda. Podziemie; 2012. T. 1/3. Kosmos. Meteorologia. T. 1/4. Świat. Światło. Metale.

Strohal 1910 – R. Strohal. Folkloristički prilozi iz starije hrvatske knjige // ZNŽO. 1910. Knj. 15. Sv. 1. S. 120–160.

Strohal 1917 – R. Strohal. Stare hrvatske apokrifne priče i legende. Bjelovar, 1917.

Sušil 1951 – Moravské národní pisně s nápěvy do textu vřaděnými / Sebral a vydal F. Sušil. Praha, 1951. Vyd. 4.

Sychta 1–7 – B. Sychta. Słownik gwar kaszubskich na tle kultury ludowej. Wrocław; Warszawa; Kraków; Gdańsk, 1967–1976. T. 1–7.

Štrekelj 3–4 – Slovenske narodne pesmi iz tiskanih in pisanih virov / Zbral in vredil Dr. K. Štrekelj. V Ljubljani, 1904–1907. Zv. 3; 1908–1923. Zv. 4.

The Old Testament Apocrypha 2011 – The Old Testament Apocrypha in the Slavonic Tradition: Continuity and Diversity. Tuebingen, 2011.

Thompson 1961 – The types of the Folktale. A classification and bibliography Anti Aarne’s Verzeichnis der Märchentypen / Translated and enlarged by S. Thompson. Helsinki, 1961.

Tołstaja 1998 – S. Tołstaja. Stereotyp w «języku kultury» // Język a kultura. T. 12. Stereotyp jako przedmiot lingwistyki. Teoria, metodologia, analizy empiryczne / Pod red. J. Anusiewicza i J. Bartmińskiego. Wrocław, 1998. S. 99–108.

Uther 2004 – H. J. Uther. The Types of International Folkstales. A Classification and Bibliography. P. 1. Animal Tales, Tales of Magic, Religious Tales and Realistic Tales. Helsinki, 2004 (FF Communications. V. CXXXIII. № 284).

Vlahović 1972 – P. Vlahović. Običaјi, verovanja i praznoverice naroda Jugoslavije. Beograd, 1972.

Vukanović 1986 – T. Vukanović. Srbi na Kosovu. Vranje, 1986. Knj. I.

Wartości 2012 – Wartości w językowo-kulturowym obrazie świata Słowian i ich sąsiadów / Red. M. Abramowicz, J. Bartmiński, I. Bielińska-Gardziel. Lublin, 2012.

Wartościowanie 1992 – Wartościowanie w języku i tekście na materiale polskim i niemieckim / Pod red. G. Falkenberga, N. Friesa i Ja. Puzyniny. Warszawa, 1992.

Wężowicz-Ziółkowska 1983 – D. Wężowicz-Ziółkowska. Świat wartości kolędy życzącej // Literatura ludowa. 1983. № 6. S. 31–41.

Wierzbicka 1999 – Anna Wierzbicka. Owoce i warzywa / Semantyka kategoryzacji ludzkiej // Anna Wierzbicka. Język – umysł – kultura. Warszawa, 1999. S. 83–137.

Witkowski 1967 – Cz. Witkowski. Sposoby zwalczania burz i gradów przez chłopów w woj. Krakowskim. Wierzenia i praktyki z końca XIX w. i I połowy XX w. // Rocznik Muzeum Etnograficznego. Kraków, 1967. T. 2.

Wollman 1920–1926 – F. Wollman. Vampyrické pověsti z oblasti středoevropské // Národopisný věstník českoslovanský. 1920. T. 14. Č. 1. S. 1–16; Č. 2. S. 1–57; 1921. T. 15. S. 1–38; 1923. T. 16. S. 80–96, 133–149; 1926. T. 18. S. 133–161.

Wrocławski 1991 – K. Wrocławski. List z nieba czyli Epistoła o niedzieli. Warszawa, 1991.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки