Читаем Образ мира в тексте и ритуале полностью

W zwierciadle 1999 – W zwierciadle języka i kultury / Pod red. J. Adamowskiego i S. Niebrzegowskiej. Lublin, 1999.

Zablatnik 1990 – P. Zablatnik. Od zibelke do groba. Ljudska verovanja, šege in navade na Koroškem. Celovec, 1990.

Zaorálek 1963 – J. Zaorálek. Lidová rčení. Praha, 1963.

Záturecký 1965 – A. P. Záturecký. Slovenské príslovia, porekadlá a úslovia. Bratislava, 1965 (Изд. 1: A. P. Záturecký. Slovenská přísloví, pořekadla a úsloví. Praha, 1896).

Zečević 1973 – Sl. Zečević. Elementi naše mitologije u narodnim obredima uz igru. Zenica, 1973.

Zguta 1977 – R. Zguta. The Ordeal by Water (Swimming of Witches) in the East Slavic World // Slavic Review. 1977. V. 36. № 2. P. 220–230.

Zíbrt 1928 – Zíbrt Č. Ohlas obřadních písní velikonočních (Haggadah: Chad gajda, Echad mi iodea) v lidovém podání. Praha, 1928.

Zieńkiewicz 1851 – R. Zieńkiewicz. Piosenki gminne ludu pińskiego. Kowno, 1851.

Z kolędą przez wieki 1996 – Z kolędą przez wieki. Kolędy w Polsce i krajach słowiańskich /Pod red. T. Budrewicza, S. Koziary, J. Okonia. Tarnów; Kraków, 1996.

ZNŽO – Zbornik za narodni život i običaje Južnih Slavena. Zagreb.

Zowczak 2000 – M. Zowczak. Biblia ludowa. Interpretacje wątków biblijnych w kulturze ludowej.Wrocław, 2000.

Библиографическая справка

Включенные в книгу статьи представляют собой переработанные, исправленные, расширенные или сокращенные версии следующих публикаций:


I

Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин– Фольклор и этнолингвистика// Первый Всероссийский конгресс фольклористов. Сб. докладов. М., 2005. С. 118–132.

Никита Ильич Толстой и его путь к этнолингвистике // Ethnolinguistica Slavica. К 90-летию академика Н. И. Толстого. М., 2013. С. 10–25.

Мир и человек в словаре «Славянские древности» // Навстречу III Всероссийскому конгрессу фольклористов. Сборник научных статей. М., 2013. С. 128–146.

Этнолингвистика Ежи Бартминьского // Ежи Бартминьский. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. М., 2005. С. 9–20.

Стереотип и картина мира – 1) Стереотип в этнолингвистике // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конф. М., 1995. С. 124–127; 2) Stereotyp w jqzyku kultury// Jqzyk a kultura. T. 12. Stereotyp jako przedmiot lingwistyki. Teoria, metodologia, analizy empiryczne / Pod red. J. Anusiewicza і J. Bartminskiego. Wroclaw, 1998. S. 99-108; 3) Стереотип и картина мира// Этнолингвистика. Ономастика. Этимология. Материалы международной научной конференции. Екатеринбург, 2009. С. 262–264.

К прагматической интерпретации обряда и обрядового фольклора// Образ мира в слове и ритуале. Балканские чтения – 1. М., 1992. С. 33–45.

Устный текст в языке и культуре // Tekst ustny – texte oral. Struktura і pragmaty-ka – problemy systematyki – ustnosc w literaturze / Pod red. M. Abramowicza і J. Bartminskiego. Wroclaw, 1989. S. 9-14.

Категория оценки в языке и тексте // Категория оценки и система ценностей в языке и культуре. М., 2015 (в печати).

Аспекты, критерии и признаки славянской культурной общности // За)едничко у словенском фолклору / Уредник Л>. Раденковић. Београд, 2012. С. 17–31.


II

Христианство и народная культура: механизмы взаимодействия – 1) Христианское и языческое в славянском народном календаре (к проблеме двоеверия) // Истоки русской культуры (Археология и лингвистика). Тезисы докладов. М., 1993. С. 56–58; 2) Сакральное и магическое в народном культе святых // Folklor – Sacrum – Religia / Pod red. J. Bartminskiego і M. Jasinskiej-Wojtkowskiej. Lublin, 1995. S. 38–46; 3) Христианство и народная культура: механизмы взаимодействия // Славяне и их соседи. Славянский мир между Римом и Константинополем. Средние века – раннее новое время. Сб. тезисов. М., 2000. С. 120–126; 4) Христианство и народная культура: механизмы взаимодействия// Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду. 2006. Бр. XXXI. С. 5–20.

О нескольких ветхозаветных мотивах в славянской народной традиции – 1) О нескольких ветхозаветных мотивах в славянской народной традиции // От Бытия к Исходу. Отражение библейских мотивов в славянской и еврейской народной культуре. М., 1998. С. 21–37; 2) «Человек из теста» (фольклорные мотивы и семантические модели) // Русский язык в его функционировании. Тезисы докладов междунар. конференции (Третьи Шмелевские чтения). М., 1998. С. 99–100; 3) Бренное тело, или Из чего сотворен человек // Jужнословенски филолог. Београд, 2000. Књ. LVII/3-4. ПосвеЙено Павлу Ивићу. С. 1191–1199.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки