Читаем Образ мира в тексте и ритуале полностью

Antas 1991 – J. Antas. O mechanizmach negowania. Wybrane semantyczne i pragmatyczne aspekty negacji. Kraków, 1991.

Badalanova 2008 – F. Badalanova. The Bible in the Making: Slavonic Creation stories // Imagining Creation / Ed. M. Geller et al. Leiden and Boston, 2008. P. 161–365.

Baranowski 1981 – B. Baranowski. W kręgu upiorów i wilkołaków. Łódź, 1981.

Bartmiński 1973 – J. Bartmiński. O języku folkloru. Wrocław, 1973.

Bartmiński 1977 – J. Bartmiński. O derywacji stylistycznej. Gwara ludowa w funkcji języka artystycznego. Lublin, 1977.

Bartmiński 1985 – J. Bartmiński. Stereotyp jako przedmiot lingwistyki // Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej / Red. M. Basaj, D. Rytel. Wrocław, 1985. T. III.

Bartmiński 1990 – J. Bartmiński. Folklor – język – poetyka. Wrocław; Warszawa; Kraków, 1990.

Bartmiński 1993 – J. Bartmiński. O profilowaniu pojęć w słowniku etnolingwistycznym // Profilowanie pojęć / Red. J. Bartmiński. Lublin, 1993.

Bartmiński 2002 – Polskie kolędy ludowe. Antologia / Zebrał, wstępem, komentarzami i przypisami opatrzył Jerzy Bartmiński. Kraków, 2002.

Bartmiński, Tokarski 1986 – J. Bartmiński, R. Tokarski. Językowy obraz świata a spójność tekstu // Teoria tekstu. Wrocław, 1986. S. 65–81.

Bešlagić 1974 – Š. Bešlagić. O običaju «dvostrukog sahranjivanja» kod naših naroda // Glasnik Zemaljskog muzeja Bosne i Hercegovine. Sarajevo. Nova serija. Sarajevo, 1974. Sv. XXIX. S. 193–212.

Bibliografia 2008 – Bibliografia adnotowana lubelskiego zespołu etnolingwistycznego (do roku 2008) / Opracowały B. Maksymiuk-Pacek, S. Niebrzegowska-Bartmińska. Lublin, 2008.

Biegeleisen 1929 – H. Biegeleisen. Lecznictwo ludu polskiego. Kraków, 1929.

Bogišić 1874 – V. Bogišić. Zbornik sadašnjih pravnih običaja u Južnih Slavena. Zagreb, 1974.

Bonifačić Rožin 1954 – N. Bonifačić Rožin. Folklorna građa iz Senja i Sjeverne Dalmacije. Rukopis Instituta za etnologiju i folklor. Zagreb, 1954. № 274.

Budziszewska 1992 – W. Budziszewska. Z terminologii starego folkloru rosyjskiego (alatyr’, plakun, erek, gorezovica) // Etnolingwistyka. 1992. T. 5. S. 53–58.

Bulat 1922 – P. Bulat. Prostonarodna filozofija o duši // Narodna starina. I. Zagreb, 1922. S. 234–243.

Caraman 1933 – P. Caraman Obrzęd kolędowania u Słowian i u Rumunów. Studium porównawcze. Kraków, 1933.

Cibulová 1984 – T. Cibulová. Ľudové démonologické a kozmologické predstavy na Kysuciach // Národopisné informácie. Č. 1. Riečnica-Harvelka II. Bratislava, 1984. S. 40–55.

Čulinović-Konstantinović 1963 – V. Čulinović-Konstantinović. Dodole i prporuše. Narodni običaji za prizivanje kiše // Narodna umjetnost. Zagreb, 1963. Knj. II.

EAJ – Etnološki atlas Jugoslavije. Karte s komentarima. Zagreb, 1989. Sv. 1.

EAS – Etnografický atlas Slovenska. Mapové znázornenie vývinu vybraných javov ľudovej kultúry. Bratislava, 1990.

Engelking 1989 – А. Engelking. “Kląć się na czym świat stoi…” Według “Księgi przysłów” i słowników języka polskiego // Przegląd humanistyczny. 7. 1989. S. 83–93.

Engelking 1991 – A. Engelking. Rytuały słowne w kulturze ludowej. Próba klasyfikacji // Język a kultura / Pod red. J. Bartmińskiego, R. Grzegorczykowej. Wrocław, 1991. T. 4. S. 75–85.

Engelking 2000 – A. Engelking. Klątwa. Rzecz o ludowej magii słowa. Wrocław, 2000.

Etnolingwistyka – Etnolingwistyka: problemy języka i kultury / Red. J. Bartmiński. Lublin.

Federowski 1897 – M. Federowski. Lud białoruski na Rusi Litewskiej. Kraków, 1897. T. 1.

Fischer 1921 – A. Fischer. Zwyczaje pogrzebowe ludu polskiego. Lwόw, 1921.

FRHSJ – J. Matešić. Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb, 1982.

Gasparini 1955 – E. Gasparini. Sulla forma della «doppia sepoltura» presso gli Slavi meridionali // Slovenski etnograf. Ljubljana, 1955. VIII. S. 225–230.

Gasparini 1958 – E. Gasparini. Il rito protoslavo della «seconda sepoltura» [Comunicazioni al IV congresso degli slavisti (Mosca, settembre 1958)]. Roma, 1958.

Gasparini 1973 – E. Gasparini. Il Matriarcato Slavo. Firence, 1973.

Grochowski 1980 – M. Grochowski. Pojęcie celu. Studia semantyczne. Wrocław etc., 1980.

Haşdeu 1879 – Cuvente den bǎtrâni. Cǎrţile popolare ale Românilor în secolul XVI în legǎturǎ cu literatura poporanǎ cea nescisǎ. Stidiu de filologia comparativǎ de B. Petreceicu-Haşdeu. Bucureşti, 1879.

Haupt und Schmaler 1953 – Volkslieder der Sorben in der Ober– und Nieder-Lausitz / Herausgegeben von L. Haupt und J. E. Schmaler. Berlin, 1953. Teil I, II.

HNP – Hrvatske narodne pjesme kajkavske / Ur. V. Žganec. Zagreb, 1950.

Horváthová 1982 – E. Horváthová. Návod na výskum rodinných zvykov. Bratislava, 1982.

Ilešič 1902 – Ilešič Fr. Slovenska «hagada» // ZNŽO. 1902. Knj. 7. Sv. 2. S. 184–224.

Jagić 1868 – V. Jagić. Prilozi k historiji književnosti naroda hrvatskoga i srpskoga // Arkiv za povjestnicu jugoslavensku. Zagreb, 1868. Knj. 9. S. 65–151.

Jews and Slavs 1999 – Jews and Slavs. V. 6. Jerusalem in Slavic Culture. Jerusalem; Ljubljana, 1999.

Język a kultura 1988 – Język a kultura / Pod red. J. Anusiewicza i J. Bartmińskiego. Wrocław, 1988. T. 1.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки