Читаем Обсидиановый храм полностью

– Совершенно верно, – подтвердил Пендергаст, – а моя совесть довольно чувствительна к подобным вещам. Хорошо. Вы можете подняться, но, пожалуйста, не предпринимайте ничего глупого. Возьмите костюм и вернитесь как можно скорее.

Филипов поднялся, почти потеряв сознание от головной боли, и буквально соскользнул по наклонной палубе, держась за поручни, в то время пока он открывал люк форпика. К своему ужасу он увидел, что тот уже наполовину заполнен водой. Ему придется нырнуть в кромешную тьму, чтобы достать еще один гидрокостюм.

– «Зодиак»? – спросил он еле слышно.

– Превратился в решето стараниями вашей команды.

Филипов внезапно почувствовал, как его накрывает паника и чувство безысходности. Значит, остается только одно: погрузиться в воду и добраться до шкафа с костюмами.

– Я… мне придется нырнуть, – сказал он.

– Милости прошу, пожалуйста.

Филипов забрался в люк форпика, и сразу погрузился в воду до талии. К этому моменту аварийный радиобуй должен был активироваться, тем самым привлечь внимание Береговой охраны и направить ее сюда, но сейчас ему некогда было думать об этом. Он несколько раз глубоко вдохнул, затем задержал дыхание и нырнул.

Ледяная вода подействовала на его тело как удар молота. С огромным трудом он пробрался через дверь форпика в каюту, его глаза были широко открыты, но вокруг стояла непроглядная тьма. Легкие капитана уже были готовы разорваться, в то время как он на ощупь пробирался вдоль левого борта, пытаясь сориентироваться во мраке. Поток прибывающей воды снес его в сторону, и из-за этого он оказался дезориентирован. Филипов почувствовал, как диафрагму стали сводить судороги. Понимая, что у него заканчивается воздух, он развернулся и поплыл обратно к форпику, но вместо этого столкнулся со стеной и неожиданно всплыл в воздушном кармане верхней части каюты. Жадно хватая ртом воздух, он отчаянно пытался сориентироваться. Вода быстро прибывала, заставляя карман сжиматься, а воздух с пронзительным свистом выходить через разбитый люк в потолке. Черт, в любой момент стальная лодка пойдет ко дну.

Он снова нырнул, передвигаясь вдоль стены каюты… наконец-то вот и он – шкаф с костюмами – к счастью, все еще открытый. Капитан вслепую порылся внутри, схватил горсть резины и, рванув ее, всплыл к потолку. Но теперь в кармане осталось всего лишь два фута воздуха. Снова погрузившись, он стал неловко возиться с костюмом и попытался надеть его, но тот оказался перекручен. Пальцы больше не слушались Филипова и онемели от холода. Он настолько замерз, что едва мог передвигать руками, и когда в очередной раз достиг воздушного кармана, тот еще больше уменьшился, а свист уходящего воздуха стал громче.

Вдруг совершенно неожиданно, капитан почувствовал, как корабль резко сдвинулся, воздушный карман исчез, и тут он понял, что погружается в холодную бездну Атлантики…

<p>33</p>

Стоя у кухонного стола, лейтенант Винсент д’Агоста выкладывал на тарелку завтрак, который он только что сам приготовил – белковый омлет с эстрагоном и молотым перцем. Аппетитный запах разносился по аккуратной трехкомнатной квартире, которую он делил с Лорой Хейворд.

Он ненавидел яичные белки, но сильнее ненависти к ним в нем присутствовала стальная решимость поддерживать себя в хорошей форме. И то, что в его случае считалось хорошей формой, требовало постоянной диеты и контроля. Сидя напротив него, его жена читала последний номер журнала «Судебная Медицина и Криминология», наслаждаясь своей собственной едой: типичным нью-йоркским завтраком в виде бутерброда, состоящего из яиц, бекона и сыра на пропитанной маслом большой круглой булочке. Судя по всему, независимо от того, что она ела, Лора не прибавляла даже унции веса. Это очень удручало лейтенанта.

Д’Агоста отрезал кусочек от своего омлета, вздохнул и повозил его вилкой по тарелке. Хейворд отложила свой журнал и поинтересовалась:

– Какие у тебя планы на сегодня?

Д’Агоста подцепил кусочек омлета и, наконец-то, отправил его в рот.

– Ничего особенного, – сказал он, делая глоток кофе, – нужно подчистить кое-что. Плюс бумажная работа по убийству Мартена.

– Ты раскрыл это дело в рекордные сроки. Должно быть, Синглтон был счастлив.

– Вчера он похвалил мой галстук.

– Этот франт? Впечатляет.

– Наверное, умасливает меня, чтобы подбросить мне еще какое-нибудь дело. Ты улавливаешь связь.

Хейворд с улыбкой вернулась к чтению своего журнала.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги

Тайна всегда со мной
Тайна всегда со мной

Татьяну с детства называли Тайной, сначала отец, затем друзья. Вот и окружают ее всю жизнь сплошные загадки да тайны. Не успела она отойти от предыдущего задания, как в полиции ей поручили новое, которое поначалу не выглядит серьезным, лишь очень странным. Из городского морга бесследно пропали два женских трупа! Оба они прибыли ночью и исчезли еще до вскрытия. Кому и зачем понадобились тела мертвых молодых женщин?! Татьяна изучает истории пропавших, и ниточки снова приводят ее в соседний город, где живет ее знакомый, чья личность тоже связана с тайной…«К сожалению, Татьяна Полякова ушла от нас. Но благодаря ее невестке Анне читатели получили новый детектив. Увлекательный, интригующий, такой, который всегда ждали поклонники Татьяны. От всей души советую почитать новую книгу с невероятными поворотами сюжета! Вам никогда не догадаться, как завершатся приключения». — Дарья Донцова.«Динамичный, интригующий, с симпатичными героями. Действие все время поворачивается новой, неожиданной стороной — но, что приятно, в конце все ниточки сходятся, а все загадки логично раскрываются». — Анна и Сергей Литвиновы.

Анна М. Полякова , Татьяна Викторовна Полякова

Детективы
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Алексей Шарыпов , Бенедикт Роум , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен

Фантастика / Приключения / Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы / Современная проза
Волкодав
Волкодав

Он последний в роду Серого Пса. У него нет имени, только прозвище – Волкодав. У него нет будущего – только месть, к которой он шёл одиннадцать лет. Его род истреблён, в его доме давно поселились чужие. Он спел Песню Смерти, ведь дальше незачем жить. Но солнце почему-то продолжает светить, и зеленеет лес, и несёт воды река, и чьи-то руки тянутся вслед, и шепчут слабые голоса: «Не бросай нас, Волкодав»… Роман о Волкодаве, последнем воине из рода Серого Пса, впервые напечатанный в 1995 году и завоевавший любовь миллионов читателей, – бесспорно, одна из лучших приключенческих книг в современной российской литературе. Вслед за первой книгой были опубликованы «Волкодав. Право на поединок», «Волкодав. Истовик-камень» и дилогия «Звёздный меч», состоящая из романов «Знамение пути» и «Самоцветные горы». Продолжением «Истовика-камня» стал новый роман М. Семёновой – «Волкодав. Мир по дороге». По мотивам романов М. Семёновой о легендарном герое сняты фильм «Волкодав из рода Серых Псов» и телесериал «Молодой Волкодав», а также создано несколько компьютерных игр. Герои Семёновой давно обрели самостоятельную жизнь в произведениях других авторов, объединённых в особую вселенную – «Мир Волкодава».

Анатолий Петрович Шаров , Елена Вильоржевна Галенко , Мария Васильевна Семенова , Мария Васильевна Семёнова , Мария Семенова

Фантастика / Детективы / Проза / Славянское фэнтези / Фэнтези / Современная проза