– Мы с другром связаны. Я поддерживаю ее, а она поддерживает меня. Убить ее было бы не так… легко. – Он понизил голос: – Но ты должен быть осторожен, дитя. Ты здесь не один. В этом мире исчез Первый Талант. Его сила все еще здесь. Я чувствую ее. И Генри Бергаст тоже.
Марлоу бросил попытки освободиться и уставился на повелителя пыли:
– И что?
– Зачем, по-твоему, Бергасту нужна эта перчатка?
– Чтобы остановить другра.
Джейкоб Марбер молча склонил голову. Затем поднял глаза:
– Здесь ты в безопасности, малыш. Я вернусь за тобой.
Потом Чарли услышал, как Марбер спускается по лестнице. Через мгновение внизу в тумане он разглядел пересекающую площадь темную фигуру. От призрачного белого дерева отделилась вторая фигура и, как собака, затрусила рядом с первой. Чарли знал это существо, знал эту манеру двигаться. Он поежился. Марлоу сидел у стены рядом с иссохшим трупом. Он был связан по рукам и ногам, и под лентами пыли на запястье уже проступили красные полосы. Чарли выбежал с балкона, опустился на колени перед мальчиком и начал ощупывать обвивающие его путы.
Марлоу не смотрел на него:
– Чарли, ты слышал, что он сказал?
– Подумаем об этом позже, Мар. Пока что просто постараемся вытащить тебя отсюда.
– Он хочет убить доктора Бергаста.
– Лишь попытаться. Стой ровнее.
Но руки Чарли дрожали так сильно, что он едва мог подцепить пальцами ленты пыли, не говоря уже о том, чтобы потянуть за них. На ощупь они были мягкими, даже немного скользкими, но в то же время упругими и крепкими. Они обвивали руки, запястья и ноги мальчика, точно живые щупальца.
Мимо пролома в стене плыл туман, а в нем то возникали, то исчезали д
Чарли взглянул прямо на Марлоу, когда тот нарушил молчание и странно тихим голосом произнес:
– Я не монстр, Чарли.
И заплакал.
Чарли промокнул глаза малыша рукавом:
– Да не слушай ты его. Не позволяй ему лезть тебе в голову.
– Я не хочу быть… тем, что он про меня сказал.
– Ты не такой.
По щекам малыша снова потекли слезы.
– Эй, выше нос, – сказал Чарли. – Посмотри на меня. Вспомни, что тебе говорила Бринт.
– Что? – Марлоу поднял голову.
– Она говорила, что семью мы выбираем сами. Так что давай, Мар, выбирай.
Марлоу горестно повесил нос:
– Бринт ошибалась.
– Ничего она не ошибалась, и ты прекрасно это знаешь, – гневно сказал Чарли. – Ни капельки не ошибалась. Дай-ка я сниму с тебя эти чертовы штуки. Не понимаю, почему они до сих пор не… исчезли? Если бы только… потянуть… вот тут…
Он засопел от усилий, на лбу у него проступил пот. Но ленты пыли все не поддавались, их невозможно было даже ослабить. Они не были похожи на обычные веревки: Чарли не мог развязать то, у чего не было ни начала, ни конца. Судя по выражению лица Марлоу, он тоже это понимал. Увидев в глазах малыша сомнение, Чарли вздрогнул и отвернулся. Мальчик боялся неспроста.
– Плохо дело, – прошептал Марлоу. – Посмотри на свои руки.
Они дрожали так, что Чарли уже не мог их контролировать. Кожа покрылась пятнами и начала терять цвет.
– Ты должен уходить, тебе нельзя здесь больше оставаться. Иди. Тебе нужно назад.
– А что, если он вернется? А ты здесь один, связанный?
Но мальчик только грустно посмотрел на него и совсем не по-детски кивнул. Чарли понял, что малыш прав и он должен вернуться, что он никак не поможет ему и будет чувствовать себя только хуже. Мальчику ничего не грозит – просто не может – не здесь и не сейчас. Чарли опустил голову.
– Я скоро вернусь, – прошептал он.
Он поднял странную перчатку с пыльного пола, и ему показалось, что от нее исходит какой-то звук, едва слышная музыка. Палец, на который мальчик надел материнское кольцо, вдруг пронзила боль. Он сунул перчатку в ранец.
– Ты помнишь дорогу?
Чарли помнил. Ему даже не нужна была карта. Он найдет реку, потом купол собора, дом миссис Харрогейт на Никель-стрит-Уэст и мертвую лестницу, ведущую обратно к орсину. А потом быстро вернется за Марлоу, пока с ним не случилось ничего плохого, – вот что он сделает. Спотыкаясь и пошатываясь, он подошел к двери. Оглянувшись, Чарли посмотрел на мальчика, опутанного темными лентами, и прикрыл рукой глаза. А затем, придерживая ранец и перепрыгивая через две ступеньки, спустился по лестнице и пустился бежать.
35. Пар и железо
Изможденная и окровавленная Элис каким-то образом сумела оттащить миссис Харрогейт в сторону.
Другр к тому времени уже давно исчез, Джейкоб Марбер и Коултон тоже. Странная мерцающая дыра пропала. Элис тащила миссис Харрогейт в слабом свете фонаря, и их тени плясали в дыму. В горле застревала черная пыль. От ног миссис Харрогейт на полу оставались длинные кровавые следы. Элис вернулась за фонарем, прошла с ним вперед и осторожно поставила на землю, а потом обхватила миссис Харрогейт и потащила ее дальше. Так они шаг за шагом медленно продвигались по грязному и влажному туннелю назад к складу, к миру живых.