В безопасности. При этой мысли она почувствовала что-то странное: желудок и ребра окутала паутина боли, так внезапно и резко, что она выпрямилась, прижала к животу руку и, задыхаясь, стала озираться вокруг. Она не знала, чт
В палатку вошел мистер Бичер, который осторожно, словно не желая пачкать свою прекрасную одежду, приподнял серебряной тростью заслонку шатра, будто бы он не жил с бродячим цирком и не путешествовал с ним по самым дерьмовым городам Среднего Запада.
– Так вот ты где, – раздраженно сказал он. – Ты что, не слышала, что я тебя звал?
Бринт вытерла свои грязные руки – ладони и костяшки пальцев – о рубаху и посмотрела на него. Она должна была ненавидеть этого человека, не выносить его за то удовольствие, которое явно отражалось на его лице, когда он отдавал Марлоу этой сыщице; черт подери, она должна была сорвать с него модный твидовый костюм и окунуть его голую белую задницу в дерьмо мулов. Но она этого не сделала. Почему? Что удержало ее?
– Ладно, ближе к делу, – пренебрежительно продолжил он. – Как известно, мы не благотворительная организация. Эта повозка рассчитана на двоих, а сейчас здесь живешь только ты, да?
Бринт, вздрогнув, кивнула.
– Хорошо тут и просторно, правда?
– Нет, – ответила она.
Он оглядел ее с ног до головы:
– Хм. Тем не менее…
– Ближе к делу, мистер Бичер, – тихо сказала она.
Он покраснел.
– Дело в том, что я распорядился переселить в твой вагончик миссис Чезвик. Она принесет свои вещи утром.
– Миссис Чезвик…
– Какая-то проблема, мисс Бринт?
– Это которая разговаривает с призраками? А что не так с ее нынешним жильем?
– Не думаю, что это должно тебя волновать. Но сейчас она спит в фургоне-столовой со старым мистером Джейксом. Вряд ли это уместно. И кстати, она общается с духами, а не с призраками.
Он уже хотел выйти, но задержался и ущипнул себя за переносицу:
– И еще кое-что. Не надо мне жаловаться на ее запах. Я о нем знаю, но мне все равно.
Бринт протянула вперед большую руку, желая остановить хозяина:
– Мистер Бичер, подождите.
Он раздраженно взглянул на нее:
– Здесь тебе не рынок, женщина.
– Та сыщица, детектив, с которой уехал Марлоу. Она ведь назвала какой-то адрес, куда собиралась направиться? Куда-то в Шотландию, верно?
Мистер Бичер рассеянно подошел к перилам стойла и поскреб по ним подошвой сапога. Стоявшая внутри лошадь беспокойно встрепенулась. Сидевший поодаль погонщик продолжал выплевывать ругательства.
– Сэр? – произнесла она.
– Элис Куик. Так ее звали. Так ты что, тоже собираешься нас покинуть? Хочешь поехать вслед за мальчишкой?
На лице его промелькнула ухмылка, маленькие усики дернулись. Бринт немного помолчала.
– Возможно, – ответила она наконец.
– Если ты не отработаешь время, указанное в твоем контракте, тебе не заплатят, – резко сказал он.
– Я просто хотела бы написать ему письмо, мистер Бичер.
Он фыркнул:
– Ну, в этом я тебе помочь не могу. Возможно, Феликс знает их адрес. Хотя одному богу известно, сколько из того, что она сказала, было правдой. Я чую ложь, как чуют свежее дерьмо, в которое только что наступили, мисс Бринт. В словах этой женщины не было правды ни на полдоллара.
Бринт подняла голову и встретилась с ним взглядом, ощущая, как краснеют ее щеки:
– И вы позволили ему уехать с ней? Не сказав ни слова?
Бичер усмехнулся.
– Ну и видок у тебя! – подмигнул он. – Да шучу я, женщина. Не бери в голову.
После его ухода Бринт долгое время стояла в задумчивости, а затем вышла из палатки, сжимая в руках лопату, – ей нужен был воздух. Ее серебряная коса, длинная и тяжелая, спадала на одно плечо. Она окинула взглядом заплатанные и покосившиеся палатки и возвышавшийся над всеми ними большой шатер, отбрасывающий на фоне вечернего неба тусклую холодную тень.
И тут заметила нечто. Некую фигуру, снующую между натянутыми веревками и тросами как неуловимая тень.
Бринт охватила дрожь. У великанши закружилась голова, лопата выскользнула из ее рук и с хлюпаньем упала в грязь. Это был он. Тот самый человек из тени. Фигура из ее Сна, с длинными белыми пальцами, замотанным кашне лицом, в черном как смоль плаще и надвинутой на глаза шляпе.
Незнакомец не смотрел в ее сторону. Он перебирался через лужи, проскальзывал между палатками и двигался довольно быстро. В нем было что-то неправильное, неясное – как будто из его одежды на ходу просачивался темный дым. Он был высоким – пожалуй, таким же высоким, как и она, но не казался таким же сильным. К ее горлу подступила тошнота.
Она знала, кого он ищет.
Марлоу.