Читаем Очарование иллюзий полностью

— Этот парень — бесстыжий нахал! Разве можно богатым девушкам связываться с такими! Во Франции такое нечасто встретишь!

— Они очень любят друг друга, — тихо возразила Девина, желая защитить Нэнси-Мэй.

Роз всплеснула руками.

— Любят? — повторила она. — Мадемуазель — да, а он… Разве он ее любит?

И она передернула плечами.

— Зачем ты так говоришь, Роз? — спросила Девина. — Ты думаешь, что Джейк преследует корыстные цели?

— Конечно, он хочет получить миллионы мадемуазель! Разве такой парень может любить искренне?

Слова Роз еще больше расстроили Девину, но продолжать этот разговор ей показалось сейчас бессмысленным.

Стюарды забрали из каюты багаж, а Девина надела поверх шелкового платья накидку и примерила очень элегантную и дорогую шляпку.

«Ни один человек в Англии меня в этом не узнает», — подумала девушка, глядя на свое отражение в зеркале.

Затем, взяв дамскую сумочку, на которой были выгравированы инициалы Нэнси-Мэй, медленно вышла из каюты.

На палубе царило оживление. В толпе пассажиров, спускавшихся на берег, Девина заметила Гелвина Торпа, который разговаривал с леди Тейлор.

— А, вот и вы, дорогое дитя, — приветствовала Девину пожилая дама. — Я хочу с вами попрощаться и еще раз извиниться за то, что мало могла уделить вам внимания во время первой половины нашего путешествия.

— Вы очень добры, леди Тейлор. Благодарю вас за заботу, — вежливо ответила девушка.

— Мистер Торп сообщил мне, что будет сопровождать вас в замок, — продолжала пожилая леди, — значит, я оставляю вас в надежных руках. Сама я в Лондон не еду.

— Всего хорошего, — сказала Девина. — Еще раз спасибо за все.

— На днях я напишу вашей маме, а вы при случае передайте ей от меня наилучшие пожелания.

Девина кивнула, но произнести вслух очередную ложь о том, что она обязательно напишет миссис Вандерхольц, не решилась.

— Нам пора идти, — сказал Гелвин Торп, и девушка последовала за ним.

Они спустились на пристань, и, когда корабельные служащие принесли их багаж, мистер Торп спросил Девину:

— Я полагаю, мисс Каслтон ждет нас вместе с посыльным от герцога?

— Каким посыльным? — удивилась девушка.

— А разве он не представился вам? Он заходил ко мне, и я велел ему дожидаться нас на берегу и присмотреть за багажом.

— Очевидно… он… так и сделал, — неуверенно произнесла Девина, а затем, набравшись храбрости, сказала: — Сегодня утром мисс Каслтон получила плохое известие.

— Что такое? — спросил Гелвин Торп безразличным голосом.

— Она… Ее мать тяжело заболела, — запинаясь, начала объяснять Девина. — Мисс Каслтон очень расстроилась… и я попросила мистера Стейтена поехать вместе с ней домой, к больной матери.

— Вы хотите сказать, что ваш детектив-ищейка не будет сопровождать вас? — удивленно произнес Гелвин Торп.

— Я решила, что… в Англии я буду в безопасности… с вами, — ответила девушка и заметила, как Гелвин Торп внимательно взглянул на нее.

Наконец к ним подошел посыльный, пожилой мужчина с уверенными манерами, и сообщил, что можно садиться в вагон.

Войдя в просторное купе, Девина почувствовала, что там очень тепло, ручной багаж уже поставили, на столе лежали свежие утренние газеты и большая корзина, прикрытая крышкой, а боковые сиденья были аккуратно застелены мягкими ковриками золотистого цвета.

— Все готово, мистер Торп, — вежливо сказал сопровождающий.

— Спасибо, — отозвался тот. — Мисс Вандерхольц, я хочу познакомить вас с мистером Муром. Он служил в замке, когда я был еще маленьким мальчиком, и помню, как ему поручали отвозить меня в школу после каникул.

Девина протянула руку мистеру Муру и, улыбнувшись, сказала:

— Спасибо за заботу о моем багаже, мистер Мур.

— К сожалению, мне не удалось разыскать вашу компаньонку и детектива, мисс Вандерхольц.

— Я как раз рассказывала мистеру Торпу о том, что мисс Каслтон получила известие о болезни матери и я поручила детективу сопровождать ее домой. Думаю, они уже уехали.

— Вот оно что, — сказал мистер Мур. — Тогда все понятно.

— Со мной горничная-француженка, — торопливо проговорила Девина и кивнула на стоявшую поодаль хмурую Роз.

— Ваша горничная поедет в соседнем купе, мисс Вандерхольц, — сообщил мистер Мур. — Слуга мистера Торпа позаботится о ней.

Девина подумала, что в компании с мужчиной настроение у Роз, несомненно, поднимется, но решила предупредить француженку о том, чтобы та особо не откровенничала со слугой Гелвина Торпа, потому что тот весь разговор обязательно передаст хозяину.

Девина и Гелвин Торп удобно расположились в купе, и мистер Мур прикрыт за ними дверь. Разглядывая с интересом большую продуктовую корзину, на крышке которой был изображен герб герцога, девушка спросила у мистера Торпа:

— Всех гостей замка Милнторпов окружают такой заботой?

— Разумеется, — ответил он, — хотя в данной ситуации вы — гость особый!

Услышав слова Гелвина Торпа, Девина поежилась. Она очень надеялась избежать во время поездки в замок словесных дуэлей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы