Читаем Очарование нежности полностью

Они с Трэем просто в упор друг друга не замечали. Каждый вечер, перед тем как лечь спать, Лэйси запирала двери своей комнаты на ключ. То же самое она делала и днем, когда отдыхала после обеда.

Лэйси прекрасно готовила самые замысловатые блюда и в идеальном порядке содержала дом, так что у Булла не могло возникнуть ни малейшего повода для каких-либо претензий. Держать дом в чистоте ей было не в тягость. Он был великолепен. Она не могла надивиться той изумительной мебели, на которой старик Сондерс в свое время остановил свой выбор. Как же все это не вязалось с ним самим!

Диван в цветочек и два подобных ему кресла с великим трудом выдерживали его вес, а изящные столики с лампами из матового стекла смотрелись глупо и даже уродливо в его присутствии. В своей огромной качалке, стоящей против камина, Булл выглядел куда более органично.

Лэйси вспомнила и Руби Долтон. И то, как она ненавидела те дни, когда та являлась к старику в гости. Лэйси никак не могла понять, как эта женщина переступает порог их дома, если Трэй ни во что ее не ставит. Она вспомнила, как совсем недавно Руби приперлась сюда, причем под таким явно надуманным предлогом, как желание «выразить сочувствие бедной Лэйси» по поводу пожара.

Трэй тогда, расхохотавшись, заявил ей, что «бедная Лэйси» никаких визитеров не принимает.

Энни, которая как раз гостила у них, не выдержав, прыснула в кулачок. Руби Долтон не могла этого не услышать, поэтому в гостиной тут же наступила мертвая тишина. Потом раздались звуки быстрых шажков и хлопнувшей двери — оскорбленная «добродетель» отбыла восвояси.

— Как вам не стыдно, — шутливо корил молодой человек жену и ее подругу, которые умирали от смеха. — Я чуть сквозь землю не провалился, когда мисс Долтон поймала меня на лжи!

— Да, да, конечно, а как же иначе? — усмехнулась Энни. — По твоему лицу видно, что ты очень смущен этим обстоятельством.

Спустя три дня Руби снова явилась, однако на сей раз и не заикнулась о том, что хочет видеть Лэйси. Тогда Трэй и его родитель крупно поссорились из-за того, что Булл собрался удалиться вместе с ней в спальню.

— Вот что, старик, я тебя уже не раз предупреждал о том, чтобы этого не было. — Тон, каким он произнес это, не оставлял старику Сондерсу никаких иллюзий. — Я не желаю, чтобы Лэйси смотрела на твои безобразия в этом доме. Можете убираться отсюда в сарай и сколько угодно веселиться на сене.

Булл, конечно, взревел от негодования. Стал кричать, что Трэю следовало бы больше за своей женушкой приглядывать, а не совать свой нос в дела отца. Что они с Руби хотят просто побеседовать в спокойной обстановке и обсудить одну сделку.

— Ну, ну, воображаю себе, что за сделку вы будете обсуждать и как именно, — презрительно бросил Трэй. Он повернулся к Руби:

— Если у тебя нет энтузиазма пройтись до сарая, то можешь убираться вон.

На Трэя обрушился целый поток ругани, но он и бровью не повел. В конце концов они вынуждены были покинуть дом и посетить надворные пристройки. С тех пор эта дама стала редким гостем на ранчо.

Когда грузовой фургон скрылся из виду, Лэйси начала убирать со стола оставшуюся после завтрака посуду. Справившись с этим, она обошла дом, ища, чем бы заняться еще. Ничего неубранного или не протертого от пыли не осталось, и Лэйси решила отправиться верхом посмотреть, как клеймят скот. Трэй уже много раз приглашал ее туда.

Его приглашение говорило ей о том, что он вряд ли в скором времени намерен выставить ее с ранчо.

Джиггерс оседлал для нее Гнедую и помог взобраться на нее.

— Только будьте, поосторожнее, миссис Сондерс. Вон как припекает, — предупредил он.

Когда Лэйси добралась до места, там было пыльно и жарко. Она остановила лошадь в нескольких ярдах от костра, где готовились железные клейма. Где-то неподалеку жалобно замычал очередной теленок, которому приложили к шкуре клеймо, и Лэйси невольно вздрогнула. Ей захотелось зажать уши, чтобы не слышать горестного мычания коровы, от которой отлучили ее дитя, беспокойного, рева быков и испуганного ржания лошадей.

Трэй, увидев, что она подъехала, тут же передал ковбоям пойманного им за заднюю ногу арканом теленка и, распугивая коров, подъехал к ней на своем жеребце.

— Ух! — он вытер рукавом вспотевшее лицо. — Как же эта чертова жара меня измотала! Может, тебе не стоило приезжать — у тебя такой усталый вид.

Лэйси отстегнула от седла флягу и, отвернув пробку, подала ее мужу.

— На, возьми, попей. Я наполнила ее всего лишь час назад, так что вода в ней холоднее, чем в твоей.

Трэй жадно припал губами к большой, плоской емкости и сделал несколько глотков. Утерев рот шейным платком, он отдал воду жене.

— Что может быть лучше холодной воды, когда у тебя в глотке пересохло!

Лэйси, кивнув, закрутила пробку и прикрепила флягу. Тут Трэя окликнули. Прежде чем ускакать, он предложил:

— Почему бы тебе не доехать вон до тех шелковиц и не отдохнуть немного в тени? Там под деревьями прохладнее.

Кивнув, она развернула свою Гнедую и поехала туда, куда показал муж.

Когда Трэй вернулся к костру, собравшиеся вокруг него ковбои с любопытством уставились на него.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Секреты Лилии
Секреты Лилии

1951 год. Юная Лили заключает сделку с ведьмой, чтобы спасти мать, и обрекает себя на проклятье. Теперь она не имеет права на любовь. Проходят годы, и жизнь сталкивает девушку с Натаном. Она влюбляется в странного замкнутого парня, у которого тоже немало тайн. Лили понимает, что их любовь невозможна, но решает пойти наперекор судьбе, однако проклятье никуда не делось…Шестьдесят лет спустя Руслана получает в наследство дом от двоюродного деда Натана, которого она никогда не видела. Ее начинают преследовать странные голоса и видения, а по ночам дом нашептывает свою трагическую историю, которую Руслана бессознательно набирает на старой печатной машинке. Приподняв покров многолетнего молчания, она вытягивает на свет страшные фамильные тайны и раскрывает не только чужие, но и свои секреты…

Анастасия Сергеевна Румянцева , Нана Рай

Фантастика / Триллер / Исторические любовные романы / Мистика / Романы
Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы