– О чем нам говорить, Руарк? Я благодарна тебе за все, что ты для меня сделал, Но ты не хуже меня понимаешь, что мне здесь не место. Как только я достаточно поправлюсь, я тут же уеду.
Руарк покачал головой:
– Ничего такого я не понимаю, Энджел. То, что только что произошло между нами, доказывает обратное.
– То, что только что произошло между нами, Руарк, было ошибкой. И если ты не намерен бороться с этим чувством, то я как раз намерена.
И она быстро отвернулась, чтобы не встречаться взглядом с его выразительными темными глазами. Руарк взял ее двумя пальцами за подбородок и с силой повернул к себе. Теперь Энджелин уже не могла избежать его взгляда.
– С судьбой бороться бесполезно, Энджел, – торжественно произнес он, затем снова поцеловал ее так, что у нее захватило дух, и поспешно покинул комнату.
Проснувшись на следующее утро, Энджелин с удивлением обнаружила, что у ее постели сидит посетитель, точнее, посетительница – сама гранд-дама поместья пришла навестить больную.
– Итак, вы дочь Генри, – сказала Сара Стюарт, подождав, пока Майра как следует взобьет пуховые подушки, чтобы Энджелин было удобнее сидеть. – Майра, принеси нам чаю. Я хочу поболтать с этой крошкой и не желаю, чтобы ты нас подслушивала.
Горничная укоризненно покачала головой:
– Вы бы лучше воздержались от ваших язвительных замечаний, мэм. Хотите, чтобы я ушла, – так прямо и скажите.
В глазах старой дамы сверкнул лукавый огонек.
– По-моему, я только что так и сделала. Да, и не забудь лимон! Ты всегда про него забываешь, а я люблю пить чай с лимоном.
– Потому что считаю, что ваш язык и так слишком остер, и нет нужды добавлять к нему еще и кислоту, – парировала Майра.
Взбив еще одну подушку, она добавила:
– Ну-ка, дайте я подложу ее вам под спину. А то расхвораетесь, и мне же придется вас растирать.
Вначале Энджелин была шокирована этим обменом колкостями, но вскоре поняла по выражению лиц обеих женщин, что на самом деле они относятся друг к другу с большой любовью.
Сара сидела очень прямо, положив руки на набалдашник своей трости. При этом вид у нее был прямо по-королевски величественный.
– Меня зовут Сара Стюарт, – объявила она, как только горничная вышла из комнаты. – Я бабушка Руарка.
Энджелин робко кивнула:
– Рада познакомиться с вами, миссис Стюарт.
– Я тоже. Как вы себя чувствуете, дитя мое?
– Гораздо лучше, миссис Стюарт, спасибо. Я…
Энджелин запнулась. В присутствии этой вежливой, но весьма внушительной дамы она чувствовала себя робкой маленькой девочкой.
– Я прямо не знаю, как мне благодарить вас, миссис Стюарт…
– В самом деле? Это за что же, дитя мое?
– Если бы не ваше гостеприимство, меня уже не было бы в живых.
Сара нахмурилась:
– Не было бы в живых… Какие глупости! Если бы Господь желал вашей смерти, вы давно покоились бы на глубине шести футов.
На щеках Энджелин появилась пара весьма соблазнительных ямочек.
– Наверное, вы правы, миссис Стюарт.
Подумав, она добавила серьезным тоном:
– В конце концов, пережила же я четыре года войны…
Пока что для Энджелин оставалась загадкой причина визита старой леди. Повнимательнее рассмотрев свою хрупкую посетительницу, девушка с восхищением отметила, что у той ярко-синие глаза, а седые волосы уложены в безукоризненную прическу. На Саре было платье из синей парчи, сколотое у горла дорогой брошью.
Статью своей эта элегантная женщина напоминала Энджелин вдовствующую королеву. Не хватало лишь сверкающей короны, чтобы украсить ее горделивую голову, и тогда сходство было бы полным.
– Мне показалось, вы упомянули моего отца. Вы его знаете? – после некоторого колебания рискнула задать вопрос Энджелин.
Синие глаза весело заблестели.
– О да! И вот что я вам скажу, моя дорогая: ваш отец – неисправимый плут.
«О Боже! Что он на этот раз натворил?» – с ужасом подумала Энджелин.
– Мой внук считает, что у вашего отца природный дар работать с лошадьми.
– Да, папа сам всегда так говорил, – согласилась Энджелин, улыбаясь.
Но за нарочито веселым ее тоном скрывалась подлинная гордость за отца. Действительно, его знание лошадей и умение по достоинству оценить их и сладить с любым, даже самым норовистым конем, снискали Генри Скотту заслуженную славу и восхищение среди всех, кто его знал. В течение ближайших пятнадцати минут Энджелин с воодушевлением распространялась о достоинствах Генри Скотта в качестве знатока лошадей. Заметив, что девушка утомилась, Сара поднялась со стула:
– Вам пора отдохнуть, моя дорогая. Если мой внук будет недостаточно хорошо заботиться о вас, попросите Майру сообщить мне об этом.
– В этом нет никакой нужды, – ворчливо заметила Майра, входя в комнату. – Я и сама могу сказать молодому хозяину все, что нужно.
– Уж в этом я нисколько не сомневаюсь! – рассмеялась Сара, неспешной походкой направляясь к двери. – А кстати, где мой чай?
– Там, где ему и положено быть, – в вашей гостиной. Мне кажется, будет лучше, если мы оставим молодую мисс и дадим ей возможность отдохнуть.
Она попыталась взять старую даму под руку, но Сара решительно воспротивилась этому:
– Я пока еще в состоянии передвигаться самостоятельно!