Читаем Очаровательная плутовка полностью

Ну уж нет! Джордж выпрямился и инстинктивно ухватился за ручку двери, готовый выпрыгнуть из кареты, как только она остановится. Не бывать этому! Он поговорит с Бреанной немедленно. Потом встретится со своим осведомителем и узнает все подробности будущего партнерства. А главное, предпримет все, чтобы спасти свою шкуру. Уэллс стоял в дверях, глядя, как виконт поднимается по лестнице.

- Где Бреанна? - коротко бросил Джордж, недобро взглянув на дворецкого.

- В библиотеке, милорд. Сходить за ней?

- Не нужно. Я сам к ней схожу. В конце концов, и библиотека - неплохое место.

Уэллс замер.

- Неплохое для чего, сэр?

- Тебя не касается, - отрезал Джордж и, пройдя через холл, распахнул дверь библиотеки.

- Отец? - При виде его Бреанна, которая сидела, поджав под себя ноги, на диванчике и читала книгу, вздрогнула. Взглянув на него, она почувствовала смутное беспокойство и, медленно закрыв книгу, спросила: - Вы хотели меня видеть?

- Да. - Джордж решительно захлопнул за собой дверь, подошел к буфету, налил бренди, в три глотка его выпил и, со стуком поставив бокал на стол, вплотную подошел к Бреанне. - Мы с тобой должны поговорить. Вернее, я буду говорить, а ты слушать, после чего поступишь так, как я тебе скажу.

Она инстинктивно забилась в угол дивана.

- О чем вы собираетесь со мной говорить?

- О тебе и о лорде Шелдрейке. - Джордж смотрел на свои руки, словно это могло помочь ему обрести спокойствие. - Пора предпринять конкретные шаги по обеспечению твоего будущего. Будущего в качестве миссис Деймен Локвуд.

- Мне кажется, какие бы шаги мы ни предприняли в этом направлении, они ни к чему не приведут, - наконец ответила Бреанна. - Думаю, нам с вами следует согласиться с тем, что у меня с лордом Шелдрейком не может быть никакого будущего.

Схватив дочь за плечи, Джордж почти приподнял ее с дивана. От боли и страха у Бреанны перехватило дыхание.

- Кажется, ты не понимаешь. Так я тебе разъясню. Ты выйдешь за лорда Шелдрейка замуж, чего бы это ни стоило. И как можно скорее. - Его глаза горели желтовато-зеленым огнем, пальцы вонзились в нежные плечи дочери. Сейчас я говорю лишь о том, что ты должна сделать, чтобы его ухаживание не слишком затягивалось.

Бреанна задрожала от страха, однако не отступила.

- Какое ухаживание, отец? Никакого ухаживания нет.

- Нет, так будет. - Джордж разжал руки и, ухватив дочь за подбородок, заставив взглянуть себе в глаза.

- Но почему? Почему вам так важно, чтобы я вышла замуж за лорда Шелдрейка? Надеетесь, что в обмен на мою руку он даст вам денег?

На мгновение Джордж остолбенел от удивления, но уже через секунду зло скривил губы.

- Что?! Ты осмеливаешься мне дерзить? Это Анастасия тебя научила так разговаривать с отцом?

Собравшись с духом, Бреанна промолвила:

- Простите, если мои слова показались вам грубыми. Впрочем, нет ничего удивительного в том, что я задаю вопросы. В конце концов, мы обсуждаем мою будущую жизнь, и я хочу понять, какую выгоду вы преследуете, выдав меня замуж за лорда. Я знаю, что власть и положение значат для вас очень много. Мы бы не вели этот разговор, будь маркиз беден и никому не известен. Значит, вы рассчитываете, что лорд Шелдрейк, женившись на мне, упрочит ваше материальное и общественное положение. Однако он не настолько мною увлечен, чтобы делать мне предложение.

Джордж с такой силой сжал подбородок Бреанны, что девушка вскрикнула от боли. Наконец, разжав руку, он сказал:

- То, на что я рассчитываю, тебя не касается. Твоя задача - вскружить маркизу голову. Понятно?

Бреанна спокойно кивнула.

- Да, отец. Вы мне все очень ясно объяснили.

- Хорошо. - Он подошел к буфету и снова налил себе бренди. - Где Анастасия? У себя?

- Нет. Она уехала несколько часов назад. Должна вернуться с минуты на минуту.

- Куда она поехала?

- В "Дом Локвудов", - ответила Бреанна, стараясь не обращать внимания на то, что лицо отца исказилось от гнева. - Она говорила, что у нее там кое-какие дела.

- Черт! - Джордж занес руку с бокалом над головой, и Бреанна съежилась.

Джордж медленно опустил руку, пытаясь совладать с собой.

- Как только она вернется, пришли ее ко мне в кабинет, - процедил он сквозь зубы. - Пора мне и с твоей кузиной немного поговорить.

- Она уехала лишь для того, чтобы закончить дела, связанные с завещанием дяди Генри, - бросилась Бреанна на защиту Анастасии, пытаясь одновременно успокоить отца.

- Перестань защищать ее, Бреанна, - перебил отец. - Как только она приедет, пошли ее ко мне в кабинет. - Прищурившись, он взглянул на дочь ледяными глазами. - И помни о том, что я тебе сказал. Через несколько недель я намерен сообщить о твоей помолвке с лордом Шелдрейком.

Стоило Анастасии взглянуть на Уэллса, как она тотчас же почувствовала: что-то произошло.

В холле было пусто, но остро чувствовалось напряжение.

- Уэллс, - прошептала Анастасия. - Что случилось?

- Час назад вернулся ваш дядя. Он был чрезвычайно чем-то расстроен, признался дворецкий.

- Расстроен? - переспросила Анастасия. - Он сейчас с Бреанной?

- Уже нет. Он пробыл с вашей кузиной в библиотеке минут двадцать, а потом быстро вышел и отправился в свой кабинет.

Перейти на страницу:

Похожие книги