— Привел твой автомобиль. А теперь, когда мы все здесь собрались…
— Вот сюда, сэр,
— Послушайте, вы же не можете всерьез арестовать Арчибальда Фентона?
— Советую вам, сэр, не мешать полиции исполнять свой служебный долг.
— Но он невинен. Невинен, как…
— Новорожденный младенец, — подсказала Нэнси.
— Благодарю. Невинен, инспектор, как неродившийся младенец. Вы понимаете, насколько
— Заткнись! — приказал Арчибальд, видя, что реклама ускользает от него.
— Неужели, сэр? А могу ли я спросить,
— Да, — задумчиво ответил Дерек, — это вопрос трудный.
— И откуда вы знаете, в чем он обвиняется?
— Не нужно объяснять дальше. Я понял вашу точку зрения.
— На самом деле, — начала Нэнси, — получилось, что я… Ой!
— Взгляните на все это таким образом, — сказал Дерек, убирая пятку с ноги Нэнси. — Не знаю, есть ли у вас братья… или у вас, сэр, — добавил он учтиво, обращаясь к Бэгшоу, — но если есть, вы поймете невозможность для брата…
— Да, — подтвердил инспектор Меригольд, подкручивая усы и глядя на них троих, — возможно, мне
— Можно ли снять с него наручники?
— Конечно, нет, — произнес Арчибальд с достоинством. — Это было бы незаконно.
— Ну, сэр.
— Можно я тоже сяду? — спросил Дерик и, считая разрешение инспектора само собой разумеющимся, сел на диван между Дженни и Нэнси.
— Ваше имя, прошу вас.
— Дерек Пибоди Фентон.
— Пибоди? — удивленно переспросила Нэнси.
— Да. Почему бы нет?
— Ой, не знаю.
— Профессия?
— А что такое с «Пибоди»?
— Ничего. Просто показалось мне забавным.
—
— Ну, на самом деле это больше, чем бизнес. Я занимаюсь виноторговлей.
За его спиной Нэнси быстро обменялась взглядами с Дженни. Во взгляде Нэнси читалось: «О, значит вот он кто?», а по ответному взгляду Дженни становилось ясно, что Дерек не имеет ничего общего с бутылками, только с виноградом. Нечто вроде джентльмена-садовника, сказала Дженни гордо, и Нэнси согласилась, что это совсем другое дело и что если ты так хорош, как Дерек, то на самом деле не важно, что ты делаешь, даже если лижешь и наклеиваешь этикетки.
— А вы, мэм?
— Нэнси Слейд Фейрбродер.
— Слейд? — удивленно переспросил Дерек.
— Да. Почему бы нет?
— Ой, не знаю.
— Замужем или нет?
— А что такое со «Слейд»?
— Ничего. Просто показалось мне забавным.
—
— Нет.
— Род занятий?
— Секретарь мистера Арчибальда Фентона, писателя.
— А! — многозначительно произнес инспектор. Теперь все оказывалось связанным.
— Мы с мистером Фентоном, — объяснила Нэнси, разрывая образовавшиеся связи, — были вместе в его доме в Блумсбери в течение всего утра вторника. Он диктовал мне Главу Четвертую из своей новой книги «Параллель».
— Одно «р», два «л», — прикрыв рот рукой, сказал Дерек сержанту Бэгшоу.
— Три, — поправила Нэнси.
— Три, — согласился Дерек, — еще одно маленькое на конце.
— Вы сможете сделать заявление позже, если захотите, мисс Фейрбродер, — сухо сказал инспектор. — Ну, мэм. Теперь вы.
— Джейн Уинделл.
— Замужем или нет?
— Нет.
— Но скоро выйдет, — пояснил Дерек.
— Дженни! — воскликнула Нэнси. — Дорогая! В самом деле?
Дженни счастливо кивнула.
— О Дерек! — воскликнула Нэнси.
— Правда, чудесно?
— Ой, я
— Прошу вас,
— На самом деле, — заявил Арчибальд, досадуя, что почетное место на переднем плане уплывает от него, — это слишком жестоко.
— Сэр! — театральным шепотом умоляюще произнес сержант.
— Род занятий?
— Инспектор, о чем вы спрашиваете? — укоризненно сказал Дерек. — Ведь мы только что сказали вам, что помолвлены?
— Сэр!
— Ну-ну, в чем дело?
— Уинделл! Джейн Уинделл!
— Что?
— Послушайте, — сказал Арчибальд, — мы не должны допускать подобных вещей.
— Вы Дженни Уинделл?
— Да.
— А! — Инспектор сделал глубокий вдох. Он выследил ее без посторонней помощи.
— В самом деле, — сказал Арчибальд, — эти истерички будут называть себя как угодно. Любой психоаналитик…
— Погодите минутку, сэр. Ну, мисс Уинделл. Вернитесь мысленно к утру двадцать девятого числа прошлого месяца.
— Он имеет в виду, где ты была во вторник, дорогая.
— Находились ли вы в обществе арестованного…
— Нет, — отозвался Арчибальд.
— Я ведь говорила вам, что мистер Арчибальд Фентон был вместе со мной, — сказала Нэнси. — И диктовал мне четвертую главу своего нового романа «Параллель».
— Одно «р» и
— Не имеет значения, — произнес Арчибальд, решив, что пора самоутвердиться, — не имеет значения, где я
— «Водопад»? — переспросил сержант Бэгшоу, почесывая в затылке. — А у меня записано «Параллель».