— Дорогой мой сержант, — сказал Арчибальд, злобно звякнув кандалами, — пошевелите мозгами. Мой новый роман, который выходит из печати во вторник и стоит восемь шиллингов шесть пенсов, называется «Водопад». Тот, что я пишу сейчас и закончу не раньше следующего года…
— Прошу вас, прошу вас,
— А я говорю только, что, будучи подвергнут безотлагательному аресту, я, естественно, хочу связаться со своими адвокатами. Сидеть здесь и выслушивать жизнеописание молодой женщины, которая может оказаться, а может и не оказаться Дженни Уинделл, и которую я по весьма серьезным причинам могу подозревать в том, что она не Дженни Уинделл, и…
— Надо это обдумать, — сказал Меригольд задумчиво, — вы не очень похожи на эти фотографии в газетах, мисс.
— Как вы правы, инспектор, — сказал Дерек, — но посмотрите, как редко газетные фотографы бывают справедливы к людям. Возьмем хотя бы вас. Ведь вы известный инспектор Меригольд?
Инспектор подкрутил усы и наклонил голову.
— Точно. Но кто узнает по этим вашим фотографиям самого красивого мужчину полиции?
— Так я арестован или нет? — крикнул Арчибальд. — Это все, что я хочу знать. Если арестован, то мое естественное желание связаться с моими адвокатами…
— Позвонить им, мистер Фентон? — спросила Нэнси.
— Нет. Позвоните министру внутренних дел. Он должен быть в клубе. Он всегда пьет там чай. Скажите ему, что мистер Фентон…
— Но, мистер Фентон, — поспешно сказал Меригольд, — ведь я просил вас дать объяснение относительно часов. И даже сейчас, если вы захотите дать мне это объяснение, я буду только рад…
— Часы Дженни? Разумеется, это
—
— Нэнси Фейрбродер, я…
— Нэнси Слейд Фейрбродер, — поправил Дерек. — Давайте будем точными.
— А ей часы дала я, — сказала Дженни, — чтобы она могла продать их.
— А мистер Фентон очень любезно согласился продать их вместо меня. И…
— Это так, сэр?
— Я уже говорил вам, — произнес Арчибальд с достоинством, — что ничего не буду говорить, пока не увижусь со своими адвокатами. Хардкасл и Хардкасл. В любом случае я не собираюсь прятаться за спинами этих двух дам. Я, так сказать, задаю себе вопрос, что собирается делать полиция этой страны. В Америке подобный арест был бы проведен просто, официально и достойно. Будучи сфотографированным в наручниках для основных ежедневных газет, обвиняемый сделал бы краткое заявление для печати…
— У тебя здесь нет фотоаппарата, старина? Мы могли бы тебя сфотографировать.
— Нет-нет, сэр. Я не могу допустить этого.
— В самом деле? — холодно спросил Арчибальд. — Вы берете на себя смелость указывать моему брату, кого из членов семьи он может фотографировать? Фотоаппарат вон там на полке, мисс Фейрбродер. Если вас не затруднит взять его…
— Ну же, давай ключ, — приказал инспектор Меригольд сержанту.
Сержант дал ему ключ.
— Что вы собираетесь делать? Отойдите! Послушайте, вы не должны этого делать!
— Никакого насилия, прошу вас. Готово!
Наручники были сняты.
— Подобные вещи, — сказал Арчибальд с горечью, доставая из кармана портсигар, — расцениваются как нападение.
— Насильственное освобождение джентльмена от кандалов, — согласно кивнул Дерек.
— Выбирайте одно из двух, нельзя же надевать на человека наручники и снимать их по мгновенному капризу. Если я был законно арестован, то сейчас я незаконно освобожден из-под ареста. Если же, с другой стороны, — заметьте себе, мисс Фейрбродер, — если с другой стороны…
— С какой, мистер Фентон?
— Если я законно освобожден из-под ареста, из этого следует…
— Сэр, сэр!
— Что на этот раз, Бэгшоу?
—
— Если, — сказал Арчибальд, дуя на спичку, — я был законно…
Законно или незаконно, но мистер Арчибальд Фентон в ту же минуту был арестован снова.
II
Дженни вместе с Нэнси сидела в гостиной и рассказывала ей «все об этом», Арчибальд прогуливался в розарии вместе с сержантом Бэгшоу, Дерек был в столовой вместе с инспектором Меригольдом и предлагал ему выпить.
— Это очень мило с вашей стороны, инспектор, — говорил Дерек. — С содой или без? Верно, не надо портить цвет. Ну, а теперь…
— Ваше здоровье, сэр.
— Благодарю вас, инспектор, это очень…
— Конечно, вы же видите, сэр, я исполнил свой долг.
— Именно. Выпейте еще.
— Ну, сэр… Достаточно, сэр, благодарю вас.
— Что? Простите.
— Может быть, я немного поторопился под конец… Еще раз за ваше здоровье.
— Вы очень добры. Думаю, я выпью с вами.
— Правильно, сэр. Нет-нет, мне больше не надо… ну хорошо, благодарю вас, сэр.
— За ваше доброе здоровье, инспектор.
— Благодарю вас, сэр. О чем я говорил? Да, невысокий полный левша, ведет малоподвижный образ жизни. Ну, сэр, разве это не ваш брат? Я вас спрашиваю откровенно.
— Вне всякого сомнения. Как вам нравится виски? Довоенное.
— Отлично. Первый класс. О чем я…
— Еще глоточек.
— О чем я говорил? Доктор Уиллоби Хатч определил убийцу как невысокого полного левшу, который ведет малоподвижный образ жизни. Нет-нет, сэр, больше не надо.