Колыбельная
Умолкнул шум труда,склонился день к закатуи пала тьма на землю.О мир! блаженный мир!Сотри с лица заботу;закончен круг дневной,вся эта канитель –отвеченные письма,оплаченные счетаи вынесенный мусор –закончены. Ты можешьраздеться и свернутьсякак устрица, в постели,где счастье и уюти самый лучший климат.Спи, старый, баю-бай!Грек перепутал все:Нарцисс был старым дедом,годами укрощенным,освобожденным отлюбви к чужому телу;когда-то ты мечталбыть грубым, волосатыми мужественным типом,теперь не то – ты любишьвот эту бабью плоть,ее лелеешь, гладишь,невинно-одинокий,Мадонна и Дитя.Спи, старый, баю-бай!Пора, пора уснуть;пусть переходит властьк животному рассудку,что дремлет где-то в чреве,в пределах материнскихбогинь, что сторожатСвященные Врата, –без чьих немых внушенийвсе наше словоблудьебессильно и презренно.Не бойся снов, их чари страхов – это шуткисомнительного вкуса;не доверяйся им.Спи, старый, баю-бай!«Some good and fine device»
У. Х. Оден и наследие английского ренессанса
I
Поэты XX века охотно обращались к наследию елизаветинцев, причем каждый выбирал свое. Йейтс стилизовал свои названия под Томаса Уайетта, Джойс в «Камерной музыке» подражал Томасу Кэм-пиону, Бродский – Джону Донну.
Однажды (в книге «Лекарство от Фортуны»[209]
) я уже отмечал параллель между последним, напечатанным посмертно стихотворением У. Х. Одена «Колыбельная» (1972) и двумя стихотворениями Джорджа Гаскойна: «Колыбельной Гаскойна» и «Охотой Гаскойна». В стихотворении Одена старый поэт укладывает сам себя, как ребенка, в постель, уговаривает уютно свернуться и уснуть:Умолкнул шум труда,склонился день к закатуи пала тьма на землю.О мир! блаженный мир!Сотри с лица заботу;закончен круг земной,вся эта канитель –оплаченные счета,отвеченные письмаи вынесенный мусор –окончена. Ты можешьраздеться и свернутьсякакустрица, в постели,где ждет тебя уюти лучший в мире климат:Спи, старый, баю-бай!Так он убаюкивает сам себя, – вместе «Мадонна и Дитя», – утомленный закончившимся днем, законченными трудами. Он мечтает «свернуться, как устрица», он хочет, чтобы власть, наконец, перешла «к животному рассудку, что дремлет где-то в чреве, в пределах материнских богинь, что сторожат Священные Врата»… Русскому читателю неизбежно приходят на память строки позднего Ходасевича:
Пора не быть, а пребывать,Пора не бодрствовать, а спать,Как спит зародыш крутолобый,И мягкой вечностью опятьОбволокнутся, как утробой.Но тема «колыбельной для самого себя» и сами эти куплеты с рефреном «баю-бай» у английского поэта, конечно, не от Ходасевича. Их первоисточник – стихотворение одного из самых замечательных поэтов-елизаветинцев Джорджа Гаскойна (1534?–1577):
Колыбельная Гаскойна
Как матери своих детейКладут на мягкую кроватьИ тихой песенкой своейИм помогают засыпать,Я тоже деток уложуИ покачаю, и скажу:Усните, баюшки-баю! –Под колыбельную мою.‹…›Усните же, мои глаза,Мечты и молодость, – пора;Оттягивать уже нельзя:Под одеяла, детвора!Пусть ходит Бука, страшный сон –Укройтесь, и не тронет он;Усните, баюшки-баю! –Под колыбельную мою.