Читаем Од полностью

Берсентьевам с собой)

Какие толпы нас. Не ожидал,

чтоб такой пафос. Вывески, портреты –

а Луцкий непохож.

Я думал, тише

мы соберемся, арендуем зал

на подставных лиц, чтоб не забоялись

хозяева, не заломили цену,

и сами делегаты – нас немного –

оденемся по-маскарадней как-то,

логистику продумаем. Тут можно

устроить как бы свадьбу, а мы – гости,

с цветами и чуть пьяны. Юбилей

сойдет и даже похороны.

Мы же

во всей красе: IV Съезд (еще бы

"Решенья съезда – в жизнь!"). И смех и грех.


Однако же где остальные? Что-то

мне неуютно.


Голос Семенова (из толпы)

Господин Берсентьев!


Берсентьев

А? Кто меня зовет?


Семенов

Сергей Лексаныч!

Не узнаёте? Я…


Берсентьев

Семенов, ты?


(Бросается на смешавшегося Семенова и залепляет ему хорошую пару ноздревских безешек.)


А я стою, смотрю… кого из старых

друзей хочу увидеть – и вот ты,

как черт из табакерки, право слово.

Ты ж здесь в начальстве. Где тут наливают?

Такую встречу надобно обмыть!

Ты где, плут, пропадал все это время?

Дела-делишки делал – богатеешь,

я вижу…


(Тычет Семенову пальцем в живот.)


Дорогой костюм надел.

А как здоровье? Как на личном фронте?

Жену твою я помню: молодая,

вертлявая бабенка – много надо,

наверно, денег прокормить такую:

шелка да камни… Я ведь тоже, брат,

нашел себе молоденькую.

Вместе

завалимся куда-нибудь позлачней,

когда все это кончим, всю байду.

Так как? Где наливают?


Семенов

Мне пора.


(Отходит в сторону к Шаповалову.)


Шаповалов

Ну что он?


Семенов

Я не понял, чего он.

Ошеломил. Пойди к нему, спроси…


Шаповалов

Слуга покорный. Если он в задоре,

то переговорить его кто сможет?


Семенов

А он в задоре. И не пьян, заметь, –

он зол, готов на многое, опасен.


Шаповалов

Не лучше ль нам попробовать его

привлечь на нашу сторону, дать должность

почетную, незначащую, денег

не пожалеть?


Семенов

Не согласится.


Шаповалов

Я

сказал: не пожалеть. Он почему

до дел твоих коснулся, почему

о молодой жене заговорил?

Он хочет денег. Разово предложим,

оклад положим, и он будет наш.


Семенов

Иди к нему, скажи.


Шаповалов

Тут нужен кто-то…


Мимо пробегает и успевает раскланяться Гурин.


Семенов (отрицательно качая головой)

Нейтральнее.


Шаповалов

Ты понимаешь?


Семенов

Да.


Панин

Сергей? Я слышал, вы вернулись к нам,

и рад вас видеть.


Берсентьев

Мы уже на "вы"?


Панин

Прошло так много времени.


Берсентьев

Как хочешь.


Панин (как бы решившись на что-то)

Давай на "ты". Рад видеть. Хочешь выпить?


Берсентьев

Ну, за весь вечер первые слова

осмысленные как-то.


Панин

Что, другие

не предложили?


Берсентьев

Нет. У вас тут постно

и трезво.


Панин

Ты хотел сказать – у нас.


Берсентьев

Ну, у меня бы тут лилось рекой.


Панин отводит Берсентьева к алкоголю, и они выпивают по рюмке.


Панин

Ты думаешь, что я тебе помеха?

Мне надоел, мне не по силам груз.


Берсентьев

Так что ж не скинешь-бросишь, не оставишь?


Панин

Свалить на землю совесть мне мешает,

взвалить соседу нА плечи – соседей

плечистых нет.


Берсентьев

А мне на рамена

ты с чистой совестью…


Панин

Любому. Не тебе.


Берсентьев

И почему разборчивость такая

против меня?


Панин

А то не знаешь?


Берсентьев

Нет.


Панин

Ты Луцкого убил.


Берсентьев

Еще тогда,

на кладбище, я объяснил тебе

игру спецслужб. Ты вроде бы все понял.

Зачем опять?


Панин

Те вымыслы охранки

смешны были. Совсем там разучились

работать. Уж тебя б позвали, что ли,

чтобы не без таланта было, стиля

предательство,

чтоб не обидно клевете поверить.


Берсентьев

Но если ты не веришь…


Панин

Как мне верить,

когда я знаю правду. Две сиделки

при Луцком было – я платил одной.


Берсентьев

Они менялись. Значит, его смерть

другая наблюдала.


Панин

Все же ты

приехал к нему, к другу… Яд привез…


Берсентьев

Все это так. Последний долг исполнил.

Мученья прекратил его…


Панин

Он сам

просил тебя об этом?


Берсентьев

Не просил.

Да о таком не просят. Это грех –

самоубийство; что чужой рукой,

от этого не легче.


Панин

Сам решил,

сам яду дал.


Берсентьев

Он принял скорбный дар.

Он понимал, чтО пьет.


Панин

Уверен?


Берсентьев

Да.


Панин

Ну, Бог тебе судья.


Берсентьев

Ну, бога нет!


Проходит некоторое время. На сцену выходит Ланская.


Ты почему так долго?


Ланская

Для тебя

старалась.


Берсентьев

А где наши молодые?


Ланская

Ну Егерь где-то здесь…


(Плотоядно ухмыляется.)


Берсентьев

Ты с ним старалась?


Ланская

А то! Ему, когда твоя звонила,

я выдала погромче, на заказ

такие недвусмысленные охи,

что стыдно до сих пор. Где благодарность?


(Берсентьев целует ее в щечку.)


Ну то-то же. А что здесь происходит?


Берсентьев

Все бегают, снуют, ажиотаж,

все на меня посматривают как-то

внимательно.


Ланская

Заискивают?


Берсентьев

Нет.

Как на чудной породы зверя смотрят:

откуда, мол, такой в широтах наших,

не жарко ли ему в такой-то шкуре,

удобно ли когтями шкрябать пол?


Ланская

Ну ничего, заискивать начнут,

угодничать научатся.


Берсентьев

Семенов

здороваться, разведать подходил,

ушел ни с чем, вернее, озадачен

вдвойне против пути ко мне сюда.


Ланская

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Синдром Петрушки
Синдром Петрушки

Дина Рубина совершила невозможное – соединила три разных жанра: увлекательный и одновременно почти готический роман о куклах и кукольниках, стягивающий воедино полюса истории и искусства; семейный детектив и психологическую драму, прослеженную от ярких детских и юношеских воспоминаний до зрелых седых волос.Страсти и здесь «рвут» героев. Человек и кукла, кукольник и взбунтовавшаяся кукла, человек как кукла – в руках судьбы, в руках Творца, в подчинении семейной наследственности, – эта глубокая и многомерная метафора повернута автором самыми разными гранями, не снисходя до прямолинейных аналогий.Мастерство же литературной «живописи» Рубиной, пейзажной и портретной, как всегда, на высоте: словно ешь ломтями душистый вкусный воздух и задыхаешься от наслаждения.

Arki , Дина Ильинична Рубина

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Пьесы / Драматургия