Прямо передо мной поджала губы хорошая девушка Лида. Ей тоже трудно писать, нет возможности свободно думать на русском языке. Да и откуда же взяться этой способности, ведь за два месяца она была только на нескольких занятиях. Тоже очень жаль, а ведь я ей предсказывал хорошее будущее с русским языком, наделил ее хорошей ролью в прошлом году во время работы над спектаклем. Там и Лида, и Ира показали себя блестяще. Но вот не хотят работать с русским языком, не видят перспектив. Жаль, что Лида не понимает, что мне как учителю хотелось бы увидеть и знания ею изучаемых материалов. У Лиды на это, я знаю, еще наложились и глубоко личные проблемы. Лида всерьез влюблена и, похоже, очень боится потерять своего любимого. А тот не понимает, как важно для нее окончить университет, часто отрывает ее от учебы.
Зато у сидящего рядом с нею Миши, кажется, нет проблем, его мысли на русском языке текут свободно и прямыми ровными строчками ложатся на бумагу. Молодец! Его не выбил из колеи тот факт, что его, одного из кандидатов на учебу в России, туда все же не направили. Он уверен, что, продолжая учиться здесь, тоже сможет добиться успехов в жизни. Его обстоятельный, приятный внешний вид, не менее обстоятельные и трезвые рассуждения, хорошо поставленный голос иногда даже пугают меня. «Очень уж он весь какой-то галантерейный», – отозвалась о нем одна из моих студенток в личной беседе. Но мне не хочется в это верить.
А вот несколько развязного вида, но весьма обаятельный Володя выглядит внешне не так импозантно, но его чувство юмора, находчивость и легкость общения явно выделяют этого парня среди других в лучшую сторону. Даже подумать боюсь, что он там напишет в своей бесшабашности.
Маша на этот раз забралась за последний стол, и вся спряталась в свитер, как улитка в раковину. В классе действительно немного холодно. Батареи чуть тепленькие. Но дело не в этом. Человек ушел в себя, ушел от всех. Какой же шедевр родит она на этот раз. Раньше ей уже удавалось удивить меня своим нестандартным подходом к теме, хотя о ее знаниях русского языка приходится лишь мечтать. Она может написать много и интересно, но совершенно безграмотно. Впрочем, что греха таить, я в молодости тоже отличался именно этим.
Сложнее будут обстоять дела у Саши, Бориса и Лилии. И если Боря опять постарается придумать такое, что мне потом придется долго разбираться с тем, что же он хотел сказать, то Саша и Лилия будут писать однозначными простыми предложениями. Ну что ж, это тоже неплохо, только бы поняли тему и отразили ее правильно.
Между собой не разговаривают и даже не перекликаются. Продолжают сосредоточенно работать.
Иногда не находя правильного выражения для своей мысли, писали мне фразу на китайском, чтобы я сам подобрал необходимое выражение на русском, но я говорил им:
– Этого делать нельзя, потому что в работе у вас не будет такой возможности.
Очень часто их речь изобиловала китаизмами, то есть они пытались подставлять русские слова в китайские предложения, на котором собственно и формировалось их предложение: «Мальчик вышел из небогатой деревенской семьи в старой одежде». «Время быстро летает». «Удочка зашевелилась, рыба побежала». «Лев ощетинился и бросил хвост на стену клетки». «Мама сидит на диване вокруг стола». «Мои глаза хорошо работают». «Девушка широкая, лицо белое с кровью». «У меня рот ниже глаз». «Вокруг озера стоит зеленая гора». «Его психология была не в балансе». Эти предложения кажутся нам смешными, но надо учитывать, что каждую мысль пытаются выразить китайцы на иностранном языке.
Очень много было ошибок на паронимы, то есть слова похожие по звучанию, но разные по значению слова: гостиная – гостиница, появилось – проявилось, жесткость –жестокость.
Сейчас я листаю пожелтевшие потрепанные листы, на которых я писал планы на каждое занятие и ностальгически всплывают события, лица, даты, ошибки, много ошибок. И каждый раз сначала надо было разобрать с ними эти ошибки, а потом уже приступить к новому материалу.
По моим планам и дополнительным записям к ним хорошо заметно, как от занятия к занятию, от курса к курсу совершенствовалась и моя работа. С каждым годом я уже лучше знал на какие моменты сделать больший упор, от каких упражнений отказаться.
Убедился в обязательности во время обучения научить правильной передаче на русском языке китайской латинизированной транскрипции пиньин.
Всех ошибок при оценке их знаний я конечно не учитывал. Старался снижать оценку только в том случае, когда смысл был искажен настолько, что затрудняло понимание, но указывал и разбирал все.
Фото из личного архива автора
Мы с ними также, как и раньше с другими группами, общались вне занятий, делали вылазки на природу, отмечали совместные дни рождения за один месяц.
Фото из личного архива автора
Фото из личного архива автора