— Да, она мертва, — подтвердил Мейсон. — Кто-то воткнул в нее нож, когда она выходила из ванной. Я расследую это убийство, и время не ждет. Мне бы хотелось узнать, не общался ли кто-либо из вас с ней в последнее время. Единственное, что мне нужно от вас, это выяснить, не виделись ли вы с ней сегодня, не звонили ли ей, а если да, то в какое время.
— Этого-то мы и боялись, — сказал Ральф Эндикотт.
— Существо, которое опустилось так низко, что воспользовалось недееспособностью человека и лишило его родственников того, что по справедливости принадлежит им, не остановится ни перед чем, — заметила миссис Парсонс.
— Что вы имеете в виду?
— Я не делаю никаких специфических обвинений.
— Ваши слова прозвучали как обвинение.
— Вы имеете право интерпретировать мои замечания, как вам заблагорассудится.
— Могу я узнать, кого вы представляете? — поинтересовался Палмер Эндикотт. — _
Мейсон покачал головой.
— Мой клиент не желает, чтобы заявление было сделано в настоящее время.
— Насколько я понимаю, вы не связаны с официальными властями. Ваше расследование ведется неофициально.
— Ни в коей мере, — ответил Мейсон. — Я настаиваю, чтобы при нашем разговоре присутствовал ваш адвокат, и мне только хотелось бы узнать, имел ли кто-либо из вас сегодня контакт с Розой Килинг…
— А зачем вам это?
— Совершено убийство. Я пытаюсь разобраться с временным фактором и точно определить время смерти. Я должен выяснить, когда она еще была жива. Думаю, что она могла звонить кому-то из вас сегодня. Меня совершенно не интересует суть разговора, поэтому я настаиваю, чтобы ваш адвокат присутствовал. Он уже должен был подъехать. Где же он?
— Мы тоже его ждем, — ответил Ральф Эндикотт. — Когда вы позвонили в дверь, мы решили, что это мистер Найлс. У нас запланировано совещание, именно поэтому мы собрались здесь, в библиотеке.
— Я хочу встретиться с ним, — заявил Мейсон. — Я…
Его слова заглушил электрический звонок, громко прозвучавший в тишине дома.
— А вот и Найлс, — уверенно сообщила миссис Парсонс.
Ральф Эндикотт отодвинул стул, извинился, вышел из библиотеки и почти сразу же вернулся в сопровождении краснощекого мужчины лет пятидесяти, полного оптимизма и дружелюбия.
— Мистер Найлс — мистер Мейсон. — Ральф Эндикотт говорил так, словно представлял двух бойцов на ринге.
— Рад познакомиться с вами, мистер Найлс, — сказал Мейсон, пожимая руку другому адвокату.
— Я много, слышал о вас, — ответил Найлс, — несколько раз видел в суде, но не имел удовольствия познакомиться лично. Я могу спросить, зачем вы здесь?
— Я пытаюсь получить кое-какую информацию, выходящую за пределы вопросов, связанных с завещанием. Я предупредил этих людей, что хочу, чтобы присутствовал их адвокат. Мне сообщили, что вы направляетесь сюда.
— А какая информация вам нужна? — В голосе Найлса появились нотки подозрительности.
— Я расследую убийство Розы Килинг, — ответил Мейсон.
—
— Да.
— Но она жива. Она…
— Она мертва. Ее убили сегодня где-то около полудня.
— Боже мой! — воскликнул Найлс. — Это все осложняет.
— Я стараюсь выяснить, что она делала в первой половине дня, — продолжал Мейсон. — У меня есть основания предполагать, что она разговаривала с кем-то из Эндикоттов.
— А почему вы так считаете?
— Нанятые мной частные сыщики утверждают, что имеются доказательства йередачи сегодня Розой Килинг чека одному из ваших клиентов. Мне надо узнать, когда это произошло и с какой целью.
— Вы приехали сюда, чтобы встретиться со мной? — Найлс задумчиво поджал губы.
— Чтобы задать кое-какие вопросы вашим клиентам. Я звонил вам в офис. Ваш секретарь сказал, что вы выехали сюда. Естественно, я хотел бы получить ваше согласие, хотя мог бы раздобыть нужную мне информацию через официальные каналы.
— Каким образом?
— Например, намекнуть моему другу лейтенанту Трэг-гу из отдела по раскрытию убийств, что было бы неплохо проверить Эндикоттов. После этого их имена попали бы в газеты, что, в конце концов, отрицательно повлияло бы на оспаривание завещания, — не то, что неофициальная беседа, которую я предлагаю.
— Хорошо, давайте сядем и все обсудим, — предложил Найлс.
— Что касается меня, — заявил Ральф Эндикотт, — то я готов влезть на крышу и во всеуслышание кричать все, что знаю. Думаю, было бы прекрасно, если бы газеты сообщили всю правду.
— Никаких газет! — холодно возразила Лоррэн Парсонс. — Они лживы. Они любят сенсации и ориентируются на низменные вкусы, представляя новости с шумной вульгарностью, которая нравится читателям.
— Я должен извиниться перед вами, мистер Мейсон, — обратился к нему Найлс, — но мне необходимо вначале конфиденциально обсудить все вопросы с моими клиентами. Если мы захотим сделать какие-либо заявления, то сделаем это официально.
— Время не ждет, — напомнил ему Мейсон.
— А почему вы так торопитесь получить эту информацию?
— У меня есть свои причины.
— Какие?
Мейсон улыбнулся и покачал головой.
— Вы хотите, чтобы мы выложили карты на стол, а сами держите козыри в запасе, — заметил Найлс.