В России первые попытки перевода гомеровских поэм относятся к середине XVIII века. Два отрывка из «Илиады» (VIII, 1-15 и IX, 225-261) привел в качестве образцов в своей «Риторике» М.В. Ломоносов (1748), его перевод сделан шестистопным ямбом – так называемым «александрийским стихом». В 1776-1778 годах выходит полный прозаический перевод «Илиады», сделанный коллежским секретарем Петром Екимовым. В 1788 году появляется анонимный прозаический перевод «Одиссеи»; авторство его до сих пор вызывает разногласия среди ученых. Наконец, в 1787 году выходят первые шесть песен «Илиады», переведенные Ермилом Костровым. Перевод его, выполненный по всем правилам поэтики классицизма, александрийским стихом с парной рифмой, произвел огромное впечатление на современников, однако остался незавершенным (песни VII, VIII и часть песни IX были опубликованы уже после смерти Кострова, в 1811 г.). Перевод Кострова высоко ценился еще долгие годы. Н.И. Гнедич начал свой перевод как продолжение работы Кострова – с песни VII, александрийским стихом. Лишь в 1813 году Н.И. Гнедич публикует первый отрывок из «Илиады», переведенный гекзаметром. Однако за период, прошедший между появлением перевода Кострова и началом публикации перевода Гнедича, можно указать еще несколько переложений из Гомера: в 1796 году Н.М. Карамзин печатает стихотворение «Прощание Гектора с Андромахой», имеющее подзаголовок «перевод», в 1808 году А.Ф. Мерзляков публикует отрывок из «Одиссеи» – «Улисс у Алькиноя» (перевод его сделан пяти- и шестистопными амфибрахиями, напоминающими по звучанию дактилический гекзаметр); в журналах появляется ряд анонимных переводов различных отрывков из «Илиады».
Гнедич работал над своим переводом «Илиады» более двадцати лет. В 1829 году он опубликовал его отдельной книгой. Сделанный с греческого оригинала, основанный на глубоком изучении научной литературы о Гомере, перевод Гнедича являет собой образцовое сочетание филологической точности с высокой поэзией и остается непревзойденным в русской литературе.
Первый полный стихотворный перевод «Одиссеи» на русский язык появился лини» спустя двадцать лет после перевода «Илиады», в 1849 году. Это был перевод В. Л. Жуковского, над которым поэт работал с 1842 года. Еще раньше – в 1829 году – Жуковский напечатал несколько отрывков из «Илиады», переведенных с немецких переводов И.Г. Фосса и Хр. Штольберга. Перевод «Одиссеи» В.Л. Жуковский, не знавший греческого языка, также выполнил по немецком) подстрочнику, сделанному для него дюссельдорфским ученым Грасгофом. Перевод Жуковского лишен филологической точности, в нем есть и ошибки: «архаизация» достигается введением многочисленных понятий из древнерусского быта, совершенно чуждых гомеровском) миру. И все же поэтичность целого, гармоничность стиха, пластичность передачи образов ставят перевод Жуковского значительно выше переводов его более поздних соперников.
В 1896 год)’ вышел полный стихотворный перевод «Илиады», выполненный II. Минским; гладкий и удобочитаемый, этот перевод все же уступает в силе и монументальности переводу 11.И. Гнедича. В советское время поэмы Гомера перевел В. В. Вересаев (обе они изданы посмертно: «Илиада» – в 1949 г., «Одиссея» – в 1953 г.). В своих переводах, приближенных к современному языку, В.В. Вересаев широко использовал те строки из переводов Гнедича и Жуковского, которые казались ему удачными. Таким образом, считать его перевод самостоятельным нельзя. В 1949 году перевод «Одиссеи», выполненный П. Шуйским, вышел в издательстве Свердловского государственного университета имени Л.М. Горького.
В настоящем издании перевод В. Л. Жуковского, печатается по изданию: «Одиссея». Перевод В.Л. Жуковского. Москва: Гослитиздат, 1959.
Стих 11.
Стих 24.
Стих 35.
Стих 50.
Стих 88.
Стих 121.
Стих 237.
Стихи 246–247.
Стих 287.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги