Читаем Одиссея полностью

В двери вошел тут один всем известный бродяга; шатаясьПо миру, скудным он жил подаяньем и в целой ИтакеСлавен был жадным желудком своим, и нахальством, и пьянством;Силы, однако, большой не имел он, хотя и высок был5 Ростом. По имени слыл Арнеоном[1291] (так матерью назван[1292]Был при рожденье), но в городе вся молодежь величала[1293]Иром его, потому что у всех он там был на посылках.В двери вступив, Одиссея он стал принуждать, чтоб покинулДом свой; и бросил ему, раздраженный, крылатое слово:10 “Прочь от дверей, старичишка,[1294] иль за ноги вытащен будешь;Разве не видишь, что все мне мигают, меня понуждаяВытолкать в двери тебя; но марать понапрасну своих яРук не хочу; убирайся, иль дело окончится дракой”.Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей благородный:15 “Ты сумасброд, я не делаю зла никому здесь; и сколько бТам кто ни подал тебе, я не стану завидовать; обаМожем на этом пороге сидеть мы просторно; нет нуждыСпор заводить нам. Ты, вижу, такой же, как я, бесприютныйСтранственник; бедны мы оба. Лишь боги даруют богатство.20 Воли, однако, рукам не давай; не советую; стар я:Но, рассердясь, я всю грудь у тебя разобью и все рыло[1295]В кровь; и просторнее будет тогда мне на этом порогеЗавтра, понеже уж, думаю, ты не придешь во второй разВластвовать в доме царя Одиссея, Лаэртова сына”.25 Ир в несказанной досаде воскликнул, ему отвечая:“Он же, прожора, и умничать вздумал! Не хуже стряпухиСтарой лепечет! Постой же; тебя проучить мне порядкомДолжно, приняв в кулаки и из челюстей зубы повыбивВсе у тебя, как у жадной свиньи, истребляющей ниву.30 Полно ж сидеть; выходи, покажи нам свое здесь уменье,Вот поглядим мы, ты сладишь ли с тем, кто тебя посильнее”.Так меж обоими нищими в бранных словах загореласьСсора на гладком пороге дверей. То приметила преждеВсех Антиноева сила святая. И с хохотом громким[1296]35 Он, к женихам обратяся, воскликнул: “Друзья, поглядите,Что там в дверях происходит. Подобного мне не случалосьВидеть нигде; нам чудесную Дий посылает забаву:С старым бродягой поссорился Ир, и, конечно, уж скороДрака там будет; пойдем поскорее, нам должно стравить их”.40 Так он сказал; женихи, засмеявшись, вскочили поспешноС мест и соперников, грязным одетых тряпьем, обступили.Тут, обратясь к женихам, Антиной, сын Эвпейтов, сказал им:“Выслушать слово мое вас, товарищи, я приглашаю;Козьи желудки лежат там на угольях; сами на ужин45 Их для себя отложили мы, жиром и кровью наливши;Я предлагаю, чтоб тот, кто из двух победителем будет,Взял для себя из желудков обжаренных лучший; потом мыБудем вседневно его приглашать и к обеду; другим жеНищим сбирать здесь столовые крохи вперед не дозволим”.50 Так предложил Антиной, и одобрили все предложенье.Хитрость замыслив, тогда им сказал Одиссей многоумный:“В бой выходить с молодым старику, изнуренному в силахНищенской жизнию, трудно, друзья; но докучный желудокНудит меня согласиться, хотя б и стерпеть здесь побои.55 Слушайте ж то, что скажу: поклянитесь великою клятвойМне, что, потворствуя Иру, никто на меня не подыметРук и сопернику верх надо мной одержать не поможет”.Так говорил Одиссей; женихи поклялися; когда жеВсе поклялися они и клятву свою совершили,60 Слово к отцу обративши, сказал Телемак богоравный:“Если ты сам добровольно желаешь и смело решилсяВыступить в бой с ним, то страха не должен иметь: кто посмеетРуку поднять на тебя, тот с собою здесь многих поссорит.Я здесь хозяин, защитник гостей, и, конечно, со мною65 Будут теперь заодно Антиной, Эвримах и другие”.Так он сказал. Женихи согласились. Тогда сын ЛаэртовРубище снял и себя им, пристойность храня, опоясал.Тут обнаружились крепкие ляжки, широкие плечи,[1297]Твердая грудь, жиловатые руки, и сделала выше70 Ростом его, неприметно к нему подошедши, Афина.Все женихи на него с изумленьем великим смотрели;Глядя друг на друга, так меж собою они рассуждали:“Иру беда; за нахальство теперь он заплатит. КакиеКрепкие мышцы под рубищем этого нищего скрыты!”75 Так говорили они. Обуяла великая трусостьИра. Его, опоясав, рабы притащили насильно;Бледный, дрожащий от страха, едва на ногах он держался.Слово к нему обративши, сказал Антиной, сын Эвпейтов:“Лучше тебе, хвастуну, умереть иль совсем не родиться80 Было бы, если теперь так дрожишь, так бесстыдно робеешьТы перед этим, измученным бедностью, старым бродягой.Слушай, однако, и то, что услышишь, исполнится верно:Если тебя победит он и силой своей одолеет,Будешь ты брошен на черный корабль и на твердую землю[1298]85 К злому Эхету царю, всех людей истребителю, сослан.Уши и нос беспощадною медью тебе он обрежет,В крохи изрубит[1299] тебя и собакам отдаст на съеденье”.Так говорил он. Ужасная робость проникнула Ира;Силою слуги его притащили; и подняли руки90 Оба. Себя самого тут спросил Одиссей богоравный:Сильно ль ударить его кулаком, чтоб издох[1300] он на месте?Или несильным ударом его опрокинуть? ОбдумавВсе, напоследок он выбрал несильный удар, поеликуИначе мог бы в сердцах женихов возбудить подозренье.95 Оба тут вышли; в плечо кулаком Одиссея ударилИр. Одиссей же его по затылку близ уха: вдавиласьКость сокрушенная внутрь, и багровая кровь полиласяРтом; он, завыв, опрокинулся; зубы его скрежетали,Об пол он пятками бил. Женихи же, всплеснувши руками100 Все помирали от смеха. А сын благородный Лаэртов,За ногу Ира схватив, через двери и портик к воротамДома его через двор протащил; и, его приневоливСесть там, спиною к стене прислонил, суковатую палкуВтиснул ему, полумертвому, в руки и гневное бросил105 Слово: “Сиди здесь, собак и свиней отгоняй; и нахальноВластвовать в доме чужом не пытайся вперед, высылаяНищих оттуда, сам нищий бродяга: иль будет с тобоюХуже беда”. Он сказал и, на плечи набросив котомку,[1301]Всю в заплатах, висевшую вместо ремня на веревке,110 К двери своей возвратился и сел на пороге. А гостиВстретили смехом его и, к нему подступивши, сказали:“Молим мы Зевса и вечных богов, чтоб они совершилиВсе то, чего наиболе теперь ты желаешь, о чем тыМолишь их сам; навсегда ты избавил от злого прожоры115 Край наш. Он нами немедленно будет на твердую землю[1302]К злому Эхету царю, всех людей истребителю, сослан”.Так женихи говорили; был рад Одиссей прорицанью.С угольев снявши желудок, наполненный жиром и кровью,Подал Лаэртову сыну его Антиной; и, два хлеба120 Взяв из корзины, принес их ему Амфином; он наполнилКубок вином и сказал Одиссею, его поздравляя:“Радуйся, добрый[1303] отец иноземец! Теперь нищетою[1304]Ты удручен; да пошлют наконец и тебе изобильеБоги!” Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:125 “Ты, Амфином, благомысленный юноша, вижу я; знатенТвой благородный отец, повсеместно молвою хвалимый,Нис, уроженец Дулихия многобогатый; его тыСын, мне сказали; и сам испытал я, сколь ты добродушен.Слушай же, друг, и размысли, размысли о том, что услышишь:130 Все на земле изменяется, все скоротечно; всего же,Что ни цветет, ни живет на земле, человек скоротечней;Он о возможной в грядущем беде не помыслит, покудаСчастием боги лелеют его и стоит на ногах он;Если ж беду ниспошлют на него всемогущие боги,135 Он негодует, но твердой душой неизбежное сносит:Так суждено[1305] уж нам всем, на земле обитающим людям,Что б ни послал нам Кронион, владыка бессмертных и смертных.Некогда славен и я меж людьми был великим богатством;Силой своей увлеченный, тогда беззаконствовал много140 Я, на отца и возлюбленных братьев своих полагаясь.Горе тому, кто себе на земле позволяет неправду!Должно в смиренье, напротив, дары от богов принимать нам.Вижу, как здесь женихи, самовластно бесчинствуя, губятВсе достоянье царя и наносят обиды супруге145 Мужа, который, я мыслю, недолго с семьей и с отчизнойБудет в разлуке. Он близко. О друг, да хранительный демонВовремя в дом твой тебя уведет, чтоб ему на глаза тыЗдесь не попался, когда возвратится в отеческий дом он.Здесь не пройдет без пролития крови, когда с женихами150 Станет вести свой расчет он, вступя под домашнюю кровлю”.Так он сказал и вина золотого, свершив возлиянье,Выпил; и кубок потом возвратил Амфиному. И тихимШагом пошел Амфином, с головой наклоненной, с печальюМилого сердца, как будто предчувствием бедствия полный;155 Но не ушел от судьбы он; его оковала Паллада,[1306]Пасть от копья Телемакова вместе с другими назначив.Сел он на стул свой опять, к женихам возвратяся беспечно.Тут светлоокая дочь громовержца вложила желанье[1307]В грудь Пенелопы, разумной супруги Лаэртова сына,160 Выйти, дабы, женихам показавшись, сильнейшим желаньемСердце разжечь им, в очах же супруга и милого сынаБоле, чем прежде, явиться достойною их уваженья.Так, улыбнуться уста приневолив, она Эвриноме,Ключнице старой, сказала: “Хочу я — чего не входило165 Прежде мне в ум — женихам ненавистным моим показаться;Также хочу и совет там подать Телемаку, чтоб болеС шайкою их, многобуйных грабителей, он не водился;Добры они на словах, но недобрые мысли в уме их”.Ей Эвринома, усердная ключница, так отвечала:170 “То, что, дитя, говоришь ты, и я нахожу справедливым.Выдь к ним и милому сыну подай откровенно совет свой.Прежде, однако, омойся, натри благовонным елеемЩеки; тебе не годится с лицом, безобразным от плача,К ним выходить; красота увядает от скорби всегдашней.175 Сын же твой милый созрел, и тебе, как молила ты, богиДали увидеть его с бородою расцветшего мужа”.Ключнице верной ответствуя, так Пенелопа сказала:“Нет, никогда, Эвринома, для них, ненавистных, не будуЯ омываться и щек натирать благовонным елеем.180 Боги, владыки Олимпа, мою красоту погубилиВ самый тот час, как пошел Одиссей в отдаленную Трою.Но позови Гипподамию, с нею пускай АвтонояТакже придет, чтоб меня проводить в пировую палату:К ним не пойду я одна, то стыдливости женской противно”.185 Так говорила царица. Поспешно пошла Эвринома[1308]Кликнуть обеих служанок, чтоб тотчас послать к госпоже их.Умная мысль родилася тут в сердце Афины Паллады:Сну мироносцу велела богиня сойти к Пенелопе.[1309]Сон прилетел и ее улелеял, и все в ней утихло.190 В креслах она неподвижно сидела; и ей, усыпленной,Все, чем пленяются очи мужей, даровала богиня:Образ ее просиял той красой несказанной, какоюВ пламенно-быстрой и в сладостно-томной с Харитами пляскеОбраз Киприды, венком благовонным венчанной, сияет;195 Стройный ее возвеличился стан, и все тело нежнее,Чище, свежей и блистательней сделалось кости слоновой.Так одаривши ее, удалилась богиня Афина.Но белорукие обе рабыни,[1310] вбежавши поспешноВ горницу, шумом нарушили сладостный сон Пенелопы.200 Щеки руками спросонья потерши, она им сказала:“Как же я сладко заснула в моем сокрушенье! О, если б[1311]Мне и такую же сладкую смерть принесла АртемидаВ это мгновенье, чтоб я непрерывной тоской пересталаЖизнь сокрушать, все не ведая, где Одиссей, где супруг мой,205 Доблестью всякой украшенный, между ахеян славнейший”.Кончив, по лестнице вниз Пенелопа сошла; вслед за неюОбе служанки сошли, и она, божество красотою,[1312]В ту палату вступив, где ее женихи пировали,[1313]Подле столба, потолок там высокий державшего, стала,210 Щеки закрывши свои головным покрывалом блестящим;Справа и слева почтительно стали служанки. КоленаИх задрожали при виде ее красоты, и сильнееВспыхнуло в каждом желание ложе ее разделить с ней.Сына к себе подозвавши, его Пенелопа спросила:215 “Сын мой, скажи мне, ты в полном ли разуме? В возрасте детскомБыл ты умней и приличие всякое более ведал.Ныне ж ты мужеской силы достигнул, и кто ни посмотритЗдесь на тебя, чужеземец ли, здешний ли, каждый породуМужа великого в светлой твоей красоте угадает.220 Где же, однако, твой ум? Ты совсем позабыл справедливость.[1314]Дело бесчинное здесь у тебя на глазах совершилось;Этого странника в доме своем допустил ты обидеть;Что же? Когда чужеземец, доверчиво твой посетившийДом, оскорбленный там будет сидеть и ругаться им станет225 Всякий — постыдный упрек от людей на себя навлечешь ты”.Матери так отвечал благомысленный сын Одиссеев:“Милая мать, твой упрек справедлив; на него не могу яСетовать. Ныне я все понимаю; и мне уж не трудноЗло отличать от добра; из ребячества вышел я, правда;230 Но не всегда и теперь удается мне лучшее выбрать:Наши незваные гости приводят мой ум в беспорядок;Злое одно замышляют они; у меня ж руководцаНет. Но сражение странника с Иром не их самовольством[1315]Было устроено; высшая здесь обнаружилась воля.235 Если б, — о Дий громовержец! о Феб Аполлон! о Афина! —Все женихи многобуйные в нашей обители ныне,Кто на дворе, кто во внутренних дома покоях, сидели,Головы свесив на грудь, все избитые, так же, как этотИр побродяга, теперь за воротами дома сидящий!240 Трепетной он головою мотает, как пьяный; не можетПрямо стоять на ногах, ни сидеть, ни подняться, чтоб в дом свойМедленным шагом добресть через силу; совсем он изломан”.Так про себя говорили они, от других в отдаленьи.Тут, обратясь к Пенелопе, сказал Эвримах благородный:245 “О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,Если б могли все ахейцы Язийского Аргоса[1316] нынеВидеть тебя, женихов бы двойное число собралосяВ доме твоем пировать. Превосходишь ты всех земнородныхЖен красотой, и возвышенным станом, и разумом светлым”.250 Так говорил Эвримах. Пенелопа ему отвечала:“Нет, Эвримах, красоту я утратила волей бессмертных[1317]С самых тех пор, как пошли в кораблях чернобоких ахейцыВ Трою, и с ними пошел мой супруг, Одиссей богоравный.Если б он жизни моей покровителем был, возвратяся255 В дом, несказанно была б я тогда и славна и прекрасна.Ныне ж в печали я вяну; враждует злой демон со мною.В самый тот час, как отчизну свою он готов был покинуть,Взявши за правую руку меня, он сказал на прощанье:“Думать не должно, чтоб воинство меднообутых ахеян260 Все без урона из Трои в отчизну свою возвратилось;Слышно, что в бое отважны троянские мужи, что копьяМетко бросают; в стрелянии из лука зорки; искусноГрозно-летучими, часто сраженье меж двух равносильныхРатей решащими разом, конями владеют. Наверно265 Знать не могу я, позволит ли Дий возвратиться сюда мнеИли погибель я в Трое найду. На твое попеченьеВсе оставляю. Пекись об отце и об матери милойТак же усердно, как прежде, и даже усердней: понежеБуду не здесь я; когда же наш сын возмужает, ты замуж270 Выдь, за кого пожелаешь, и дом наш покинь”. На прощаньеТак говорил Одиссей мне; и все уж исполнилось. Скоро,Скоро она, ненавистная ночь ненавистного сердцу[1318]Брака наступит для бедной меня, всех земных утешенийЗевсом лишенной. На сердце моем несказанное горе.275 В прежнее время обычай бывал, что, когда начиналиСвататься, знатного рода вдову иль богатую девуВыбрав, один пред другим женихи отличиться старались;В дом приводя к нареченной невесте быков и баранов,Там угощали они всех друзей; и невесту дарили280 Щедро; чужое ж имущество тратить без платы стыдились”. —Кончила. В грудь Одиссея проникло веселье, понежеБыло приятно ему, что от них пожелала подарков,Льстя им словами, душою же их ненавидя,[1319] царица.Ей отвечая, сказал Антиной, сын Эвпейтов надменный:285 “О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,Всякий подарок, тебе от твоих женихов подносимый,Ты принимай: не позволено то отвергать, что дарят нам.Мы же, ты знай, не пойдем от тебя ни домой, ни в иноеМесто, пока ты из нас по желанью не выберешь мужа”.290 Так говорил Антиной; согласилися все с ним другие.Каждый потом за подарком глашатая в дом свой отправил.[1320]Посланный длинную мантию с пестрым шитьем АнтиноюПодал; двенадцать застежек ее золотых украшали,Каждая с гибким крючком, чтоб, в кольцо задеваясь, держал он295 Мантию. Цепь[1321] из обделанных в золото с чудным искусством,Светлых, как солнце, больших янтарей принесли Эвримаху.Серьги — из трех, с шелковичной пурпурною ягодой сходныхШариков каждая — подал проворный слуга Эвридаму;[1322]Был молодому Пизандру, Поликтора умного сыну,300 Женский убор принесен, ожерелье богатое; столь жеБыли нескупы и прочие все на подарки. Приняв их,Вверх по ступеням высоким обратно пошла Пенелопа.С ней удалились, подарки неся, и младые рабыни.Те же, опять обратившися к пляске и сладкому пенью,[1323]305 Начали снова шуметь в ожидании ночи; когда жеЧерная ночь посреди их веселого шума настала,Три посредине палаты поставив жаровни, наклалиМного поленьев туда, изощренной нарубленных медью,Мелких, сухих, и лучиною тонкой зажгли их, смолистых310 Факелов к ним подложивши. Смотреть за огнем почередноБыли должны Одиссеева дома рабыни. И с нимиТак говорить Одиссей хитромысленный начал: “ПодитеВы, Одиссеева дома рабыни,[1324] отсюда в покоиВашей царицы, Икария дочери многоразумной;315 Сядьте с ней, тонкие нити сучите и волну рукамиДергайте, горе ее развлекая своим разговором.Я же останусь смотреть за огнем, и светло здесь в палатеБудет, хотя бы они до утра пировать здесь остались;Им не удастся меня утомить; я терпеть научился”.320 Так говорил он. Рабыни одна на другую взглянулиС громким смехом; и грубо ему отвечала Меланто,Дочь Долиона (ее воспитала сама ПенелопаС детства и много игрушек и всяких ей лакомств давала;Сердце ж ее нечувствительно было к печалям царицы;325 Тайно любовный союз с Эвримахом она заключила);Так отвечала она Одиссею ругательным словом:“Видно, совсем потерял ты рассудок, бродяга; не хочешь,Видно, искать ты ночлега на кузнице, или в закуте,Или в шинке;[1325] здесь, конечно, приютней тебе; на слова ты330 Дерзок в присутствии знатных господ; и душою не робок;Знать, от вина помутился твой ум, иль, быть может, такой ужТы от природы охотник без смысла болтать; иль, осиливБедного Ира, так поднял ты нос — берегися, однако;Может с тобою здесь встретиться кто-нибудь Ира сильнее;335 Зубы твои все своим кулаком он железным повыбьет;Вытолкнут в дверь по затылку им будешь ты, кровью облитый”.Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей хитроумный:“Я на тебя Телемаку пожалуюсь, злая собака;В мелкие части, болтунью, тебя искрошить он прикажет”.340 Слово его испугало рабынь; и они во мгновеньеВсе из палаты ушли; их колена дрожали от страха;Думали все, что на деле исполнится то, что сказал имСтранник. А он у жаровен стоял, наблюдая, чтоб ярчеПламя горело; и глаз не сводил с женихов, им готовя345 Мыслию все, что потом и на самом исполнилось деле.Тою порой женихов и Афина сама возбуждала[1326]К дерзко-обидным поступкам, дабы разгорелось сильнееМщение в гневной душе Одиссея, Лаэртова сына.Так говорить Эвримах, сын Полибиев, начал (обидеть350 Словом своим Одиссея, других рассмешивши, хотел он):“Слух ваш склоните ко мне, женихи Пенелопы, дабы я[1327]Высказать мог вам все то, что велит мне рассудок и сердце.Этот наш гость, без сомнения, демоном послан, чтоб былоНам за трапезой светлей; не от факелов так все сияет355 Здесь, но от плеши его, на которой нет волоса боле”.Так он сказал и потом, обратясь к Одиссею, примолвил:“Странник, ты, верно, поденщиком будешь согласен нанятьсяВ службу мою, чтоб работать за плату хорошую в поле,Рвать для забора терновник,[1328] деревья сажать молодые;360 Круглый бы год получал от меня ты обильную пищу,Всякое нужное платье, для ног надлежащую обувь.Думаю только, что будешь худой ты работник, привыкнув[1329]К лени, без дела бродя и мирским подаяньем питаясь:Даром свой жадный желудок кормить для тебя веселее”.365 Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:“Если б с тобой, Эвримах, привелось мне поспорить работой,[1330]Если б весною, когда продолжительней быть начинаютДни, по косе,[1331] одинаково острой, обоим нам далиВ руки, чтоб, вместе работая с самого раннего утра370 Вплоть до вечерней зари, мы траву луговую косили,Или, когда бы, запрягши нам в плуг двух быков круторогих,Огненных, рослых, откормленных тучной травою, могучейСилою равных, равно молодых, равно работящих,Дали четыре нам поля вспахать для посева, тогда бы375 Сам ты увидел, как быстро бы в длинные борозды плуг мойПоле изрезал. А если б войну запалил здесь КронионЗевс и мне дали бы щит, два копья медноострых и медныйКованый шлем, чтоб моей голове был надежной защитой,Первым в сраженье меня ты тогда бы увидел; тогда бы380 Мне ты не стал попрекать ненасытностью жадной желудка.Но человек ты надменный; твое неприязненно сердце;Сам же себя, Эвримах, ты считаешь великим и сильнымЛишь потому, что находишься в обществе низких и слабых.Если б, однако, не жданный никем, Одиссей вам явился —385 Сколь ни просторная плотником сделана дверь здесь, она быУзкой тебе, неоглядкой бегущему, вдруг показалась”.Он замолчал. Эвримах, рассердясь, на него исподлобья[1332]Грозно очами сверкнул и слово крылатое бросил:“Вот погоди, я с тобою разделаюсь, грязный бродяга:390 Дерзок в присутствии знатных господ, и не робок душой ты;[1333]Видно, вино помутило твой ум, иль, быть может, такой ужТы от природы охотник без смысла болтать, иль, осиливБедного Ира, так сделался горд — берегися, однако”.Так он сказал и скамейку схватил, чтоб пустить в Одиссея;395 Но Одиссей, отскочивши, к коленам припал Амфинома;Мимо его прошумев, виночерпия сильно скамейкаВ правую треснула руку, и чаша, в ней бывшая, на полГрянулась; тот, опрокинутый, навзничь упал, застонавши.Начали громко шуметь женихи в потемневшей палате;400 Глядя друг на друга, так меж собою они рассуждали:“Лучше бы было, когда б, до прихода к нам, этот незваныйГость на дороге издох,[1334] не завел бы у нас он такогоШума. Теперь мы за нищего ссоримся; пир наш испорчен;[1335]Кто при великом раздоре таком веселиться захочет?”405 К ним обратилась тогда Телемакова сила святая:“Буйные люди, вы все помешались; не можете болеСкрыть вы, что хмель обуял вас. Знать, демон какой поджигаетВсех на раздор; пировали довольно вы, спать уж пора вам;Может, кто хочет, уйти; принуждать никого я не буду”.410 Так он сказал. Женихи, закусивши с досадою губы,[1336]Смелым его пораженные словом, ему удивлялись.Тут, обратяся к собранью, сказал Амфином благородный,Низов блистательный сын, от Аретовой царственной крови:“Правду сказал он, друзья; на разумное слово такое[1337]415 Вы не должны отвечать оскорбленьем; не трогайте болеСтарого странника; также оставьте в покое и прочихСлуг, обитающих в доме Лаэртова славного сына.Пусть виночерпий опять нам наполнит вином благовоннымКубки, чтоб мы, возлияв, на покой по домам разошлися;420 Странника ж здесь ночевать в Одиссеевом доме оставим,На руки сдав Телемаку: он гость Телемакова дома”.Так Амфином говорил, и понравилось всем, что сказал он.Тут Мулион, дулихийский глашатай, слуга Амфиномов,Муж благородной породы, вина намешавши в кратеры,425 Кубки наполнил до края и подал гостям; совершившиИм возлиянье блаженным богам, осушили все кубкиГости; когда ж, совершив возлиянье, вином насладилисьВдоволь они, все пошли по домам, чтоб предаться покою.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги