Читаем Одиссея полностью

Все разошлися; один Одиссей в опустевшей палатеСмерть замышлять женихам совокупно с Афиной[1338] остался.С ним Телемак; и сказал он, к нему обратяся: “Мой милыйСын, наперед надлежит все оружия вынесть отсюда.5 Если ж, приметив, что нет уж в палате, как прежде, оружий,[1339]Спросят о них женихи, ты тогда отвечай им: “В палатеДымно; уж сделались вовсе они не такие, какимиЗдесь их отец Одиссей, при отбытии в Трою, покинул:Ржавчиной все от огня и от копоти смрадной покрылись.10 Также и высшую в сердце вложил мне Зевес осторожность:Может меж вами от хмеля вражда загореться лихая;Кровью тогда сватовство и торжественный пир осквернится —Само собой прилипает к руке роковое железо”.Так он сказал. Телемак, повинуясь родителя воле,15 Кликнул старушку, усердную няню свою Эвриклею:“Няня, — сказал он, — смотри, чтоб служанки сюда не входилиПрежде, покуда наверх не отнес я отцовых оружий;Здесь без присмотра они; все испорчены дымом; отца жеНет. Я доныне ребенок бессмысленный был, но теперь я20 Знаю, что должно отнесть их туда, где не может их портитьКопоть”. Сказал. Эвриклея старушка ему отвечала:“Дельно! Пора, мой прекрасный, за разум приняться, и домаБыть господином, и знать обходиться с отцовым богатством.Кто же, когда покидать не велишь ты служанкам их горниц,25 Факелом будет зажженным тебе здесь светить за работой?”Ей отвечая, сказал рассудительный сын Одиссеев:“Этот старик; не трудяся, никто, и хотя б он чужой был,В доме моем, получая наш корм, оставаться не должен”,Кончил. Не мимо ушей Эвриклеи его пролетело[1340]30 Слово. Все двери тех горниц, где жили служанки, замкнулаТотчас она. Одиссей с Телемаком тогда принялисяМедные с гребнями шлемы, с горбами щиты,[1341] с остриямиДлинными копья наверх выносить; и Афина Паллада[1342]Им невидимо, держа золотую лампаду, светила.35 Тем изумленный, сказал Телемак Одиссею: “Родитель,В наших очах происходит великое, думаю, чудо;Гладкие стены палаты, сосновые средние брусья,Все потолка перекладины, все здесь колонны так ясноВидны глазам, так блистают, как будто б пожар был кругом их, —40 Видно, здесь кто из богов олимпийских присутствует тайно”.Так он спросил; отвечая, сказал Одиссей хитроумныйСыну: “Молчи, ни о чем не расспрашивай, бойся и мыслить:Боги, владыки Олимпа, такой уж имеют обычай.Время тебе на покой удалиться, а я здесь останусь;45 Видеть хочу поведенье служанок; хочу в ПенелопеСердце встревожить, чтоб, плача, меня обо всем расспросила”.Так он сказал. Телемак из палаты немедленно вышел;Факел зажженный неся, он пошел в тот покой почивальный,Где по ночам миротворному сну предавался обычно.50 В спальню пришедши, он лег и заснул в ожиданье денницы.Тою порою один Одиссей в опустевшей палате[1343]Смерть замышлять женихам совокупно с Палладой остался.Вышла разумная тут из покоев своих Пенелопа,[1344]Светлым лицом с золотой Афродитой, с младой Артемидой55 Сходная. Сесть ей к огню пододвинули стул, из слоновой[1345]Кости точеный, с оправой серебряной, чудной работыИкмалиона[1346] (для ног и скамейку приделал художникК дивному стулу). Он мягко-широкой покрыт был овчиной.Многоразумная села на стул Пенелопа. Вступивши60 С ней белорукие царского дома служанки в палату,Начали всё убирать там: столы с недоеденным хлебом,Кубки и множество чаш, из которых надменные гостиПили; и, выбросив на пол золу из жаровен, наклалиНовых поленьев туда, чтоб нагрелась палата и был в ней65 Свет. А Меланто опять привязалась ругать Одиссея:“Здесь ты еще, неотвязный? Не хочешь и ночью покояДать нам, бродя здесь как тень, чтоб подметить, что в доме служанкиДелают. Вон! Говорю я тебе, побродяга; наелсяЗдесь ты довольно! Уйди, иль швырну я в тебя головнею”.70 Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей хитроумный:“Что ж так неистово ты на меня, сумасбродная, злишься?Или противно тебе, что в грязи я, что, в рубище бедномПо миру ходя, прошу подаянья? Что ж делать? Я нищий.Жребий такой уж нам всем, безотрадно бродящим скитальцам.75 В прежние дни я и сам меж людьми не совсем бесприютно[1347]Жил; и богатоустроенным домом владел, и доступенВсякому страннику был, и охотно давал неимущим;Много имел я невольников, много всего, чем роскошноЛюди живут и за что величает их свет богачами.80 Все уничтожил Кронион — так было ему то угодно.Ты, безрассудная, так же (кто знает, как скоро!) утратишьВсю красоту молодую, которою так здесь гордишься;Станешь тогда ты противна своей госпоже; да и можетСам Одиссей возвратиться — надежда не вовсе пропала;85 Если же он и погиб и возврата лишен, то еще здесьСын Одиссеев, младой Телемак, Аполлонов питомец,[1348]Здравствует; знает он все поведенье служанок домашних,Скрыться не может ничто от него; он из детства уж вышел”.Так он сказал. Пенелопа, услышав разумное слово,90 Речь обратила свою, раздраженная, к дерзкой служанке:“Ты, как собака, бесстыдница, злишься; меня ж не обманешь;Знаю твое поведенье; за все головою заплатишь.Разве не слышала ты, как сюда пригласить я велелаЭтого странника, мысля, что может сказать мне какую95 Весть о супруге моем, о котором давно так я плачу?”Тут, обратясь к Эвриноме, сказала она: “Эвринома,Стул пододвинь поскорее, покрытый овчиною мягкой;Должно, чтоб здесь иноземец покойно сидел, и свои намВсе рассказал приключенья, и мне отвечал на вопросы”.100 Так говорила она. Эвринома немедленно гладкийСтул принесла и покрыла его густошерстной овчиной;Сесть приглашен был на стул Одиссей богоравный женою.Так, обратяся к нему, начала говорить Пенелопа:“Странник, сначала тебя я сама вопрошу, отвечай мне:105 Кто ты, мой добрый старик?[1349] Кто отец твой? Кто мать? Где родился?”Так, отвечая, сказал Одиссей, в испытаниях твердый:“О царица, повсюду и все на земле беспредельнойЛюди тебя превозносят, ты славой до неба достигла;Ты уподобиться можешь царю беспорочному; страха110 Божия полный и многих людей повелитель могучий,[1350]Правду творит он; в его областях изобильно родитсяРожь, и ячмень, и пшено, тяготеют плодами деревья,Множится скот на полях и кипят многорыбием воды;Праведно властвует он, и его благоденствуют люди.115 Ты же, царица, меня вопрошай обо всем; не касайсяТолько отчизны моей, и семьи, и семейного дома:Горе мне душу глубоко проникнет, когда говорить здесьБуду, о них вспоминая; страдал я немало. В чужом жеДоме, в беседе с людьми, предаваться слезам неприлично.120 Слезы напрасны: бедам не приносят они исцеленья.Может, притом, и на мысли прийти здесь рабыням, сама тыМожешь подумать, что слезы от хмеля мои происходят”.Так Одиссею, ему отвечая, сказала царица:“Странник, мою красоту я утратила волей бессмертных[1351]125 С самых тех пор, как пошли в кораблях чернобоких ахейцыВ Трою, и с ними пошел мой супруг, Одиссей богоравный.Если б он жизни моей покровителем был, возвратясяВ дом, несказанно была б я тогда и славна и прекрасна;Ныне ж в печали я вяну; враждует злой демон со мною.130 Все, кто на разных у нас островах знамениты и сильны,Первые люди Дулихия, Зама, лесного Закинфа,Первые люди утесистой, солнечно-светлой Итаки,Нудят упорно ко браку меня и наш дом разоряют;Мне ж не по сердцу никто: ни просящий защиты, ни странник,[1352]135 Ниже глашатай, служитель народа; один есть желанныйМной — Одиссей, лишь его неотступное требует сердце.Те же твердят непрестанно о браке; прибегнуть к обмануЯ попыталась однажды; и демон меня надоумилСтан превеликий поставить в покоях моих; начала я[1353]140 Тонко-широкую ткань и, собрав женихов, им сказала:“Юноши, ныне мои женихи — поелику на светеНет Одиссея, — отложим наш брак до поры той, как будетКончен мой труд, чтоб начатая ткань не пропала мне даром;Старцу Лаэрту покров гробовой приготовить хочу я145 Прежде, чем будет он в руки навек усыпляющей смертиПарками отдан, дабы не посмели ахейские женыМне попрекнуть, что богатый столь муж погребен без покрова”.Так я сказала; они покорились мне мужеским сердцем.Целый я день за тканьем проводила; а ночью, зажегши150 Факел, сама все, натканное днем, распускала. Три годаДлилася хитрость удачно, и я убеждать их умела.Но когда, обращеньем времен приведенный, четвертыйГод совершился, промчалися месяцы, дни пролетели —Все им открыла одна из служанок, лихая собака;155 Сами они тут застали меня за распущенной тканью:Так и была приневолена ими я труд мой окончить.Способа нет уж теперь избежать мне от гнусного брака;Хитрости новой на ум не приходит: меня все родныеНудят к замужеству; сын огорчается, видя, как дом наш160 Грабят; а он уж созрел и теперь за хозяйством способенСам наблюдать, и к нему уваженье Зевес пробуждаетВ людях. Скажи ж откровенно мне, кто ты? Уж верно, не отрасль[1354]Славного в древности дуба, не камень от груди утеса”.Ей возражая, ответствовал так Одиссей богоравный:165 “О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,Вижу, что ты о породе моей неотступно желаешьСведать. Я все расскажу, хоть печаль и усилит рассказ мойВ сердце моем. Так бывает со всяким, кто долго в разлукеС милой семьей, сокрушенный, как я, меж людей земнородных170 Странствует, их посещая обители, сам бесприютный.Но отвечать на вопросы твои я с охотою буду.Остров есть Крит посреди виноцветного моря, прекрасный,[1355]Тучный, отвсюду объятый водами, людьми изобильный;Там девяносто они городов населяют великих.175 Разные слышатся там языки: там находишь ахеянС первоплеменной породой[1356] воинственных критян; кидоны[1357]Там обитают, дорийцы[1358] кудрявые,[1359] племя пеласгов,[1360]В городе Гноссе живущих. Едва девяти лет достигнув,[1361]Там уж царем был Минос, собеседник Крониона мудрый,180 Дед мой, родитель великого Девкалиона,[1362] которыйИдоменея родил и меня. В корабле крутоносомИдоменей, многославный мой брат, в отдаленную ТроюПоплыл с Атридом; мое ж знаменитое имя Аитон;[1363]После него родился я; он старший и властью сильнейший.185 В Крите гостил Одиссей; и он мною, как гость, одарен был.[1364]В Крит же его занесло буреносною силою ветра:В Трою плывя и у мыса Маллеи[1365] застигнутый бурей,В устье Амизия[1366] ввел он свой быстрый корабль и в опаснойПристани стал близ скалы Элифийской, богами спасенный.[1367]190 К Идоменею он в город пришел, утверждая, что гостемБыл он царю, что его почитал и любил несказанно.Но уж дней десять прошло[1368] иль одиннадцать с тех пор, как поплылЦарь в кораблях крутоносых в троянскую землю. Я принялВместо царя во дворце Одиссея, и мной угощен был[1369]195 Он дружелюбно с великою роскошью; было запасовМного у нас; и сопутники все Одиссеевы хлебом,Собранным с мира,[1370] и огненноцветным вином, и прекраснымМясом быков угощаемы досыта были; двенадцатьДней провели богоравные люди ахейские с нами:200 В море идти не пустил их Борей, бушевавший с такоюСилой, что было нельзя на ногах устоять и на суше;Демон его разъярил; на тринадцатый день он утихнул.В море пустились они”. Так неправду за чистую правдуОн выдавал им. И слезы из глаз их[1371] лилися; как тает205 Снег на вершинах высоких, заоблачных гор, теплоноснымЭвром согретый и прежде туда нанесенный Зефиром, —Им же растаенным реки полнеют и льются быстрее, —Так по щекам Пенелопы прекрасным струею лилисяСлезы печали о милом, пред нею сидевшем, супруге.210 Он же, глубоко проникнутый горьким ее сокрушеньем(Очи свои, как железо иль рог неподвижные, крепкоВ темных ресницах сковав и в нее их вперив, не мигая),Воли слезам не давал. И, насытяся горестным плачем,Так напоследок ему начала говорить Пенелопа:215 “Странник, я способ имею, тебя испытанью подвергнув,Выведать, подлинно ль ты Одиссея и спутников, бывшихС ним, угощал там в палатах царя, как теперь уверяешь.Можешь ли мне описать ты, какое в то время носил онПлатье, каков он был видом и кто с ним сопутники были?”220 Ей отвечая, сказал Одиссей, в испытаниях твердый:“Трудно ответствовать мне на вопрос твой, царица; уж многоВремени с этой поры протекло, и тому уж двадцатыйГод, как, мою посетивши отчизну, супруг твой пустилсяВ море; но то, что осталося в памяти, вам расскажу я:225 В мантию был шерстяную, пурпурного цвета, двойную[1372]Он облечен; золотою прекрасной с двойными крючкамиБляхой[1373] держалася мантия; мастер на бляхе искусноГрозного пса и в могучих когтях у него молодуюЛань изваял; как живая, она трепетала; и страшно230 Пес на нее разъяренный глядел, и, из лап порываясьВыдраться, билась ногами она: в изумленье та бляхаВсех приводила. Хитон, я приметил, носил он из чуднойТкани, как пленка, с головки сушеного снятая лука,Тонкой и светлой, как яркое солнце; все женщины, видя235 Эту чудесную ткань, удивлялися ей несказанно.Я же — заметь ты — не ведаю, где он такую одеждуВзял? Надевал ли уж дома ее до отбытия в Трою?В дар ли ее получил от кого из своих при отъезде?Взял ли в подарок прощальный как гость? Одиссея любили240 Многие люди; сравниться же мало могло с ним ахеян.Меч медноострый, двойную пурпурную мантию, с тонким,Сшитым по мерке[1374] хитоном ему подарив на прощанье,С почестью в путь проводил я его в корабле крепкозданном.С ним находился глашатай; немного постаре годами245 Был он; его и теперь описать вам могу я: горбатый,[1375]Смуглый, курчавые волосы, черная кожа на теле;Звали его Эврибатом; его всех товарищей болеЧтил Одиссей, поелику он ведал, сколь был он разумен”.Так говорил он. Усилилось горе в душе Пенелопы:250 Все Одиссеевы признаки ей описал он подробно.Горестным плачем о милом, далеком супруге насытясь,Так напоследок опять начала говорить Пенелопа:“Странник, до сих пор одно сожаленье к тебе я имела, —Будешь отныне у нас ты любим и почтен несказанно.255 Платье, которое мне описал ты, сама я сложилаВ складки, достав из ларца, и ему подала, золотоюБляхой украсив. И мне уж его никогда здесь не встретитьВ доме семейном, в отечестве милом! Зачем он, зачем онНас покидал! Неприязненный демон его с кораблями260 В море увел, к роковым,[1376] к несказанным стенам[1377] Илиона”.Ей возражая, ответствовал так Одиссей богоравный:“О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,Нежной своей красоты не губи сокрушеньем; не сетуйТак безутешно о милом супруге. Тебя укорять я265 В этом не буду: нельзя не крушиться жене об утратеСердцем избранного мужа,[1378] с которым в любви родились ейДети; красой же богам Одиссей, говорят, был подобен.Ты успокойся, однако, и выслушай то, что скажу я:Правду одну я скажу,[1379] ничего от тебя не скрывая,270 Все объявив, что узнал о прибытии к вам ОдиссеяВ области тучной феспротов,[1380] от здешних брегов недалекой.Жив он; и много везет на своем корабле к вам сокровищ,Собранных им от различных народов; но спутников верныхВсех он утратил; его крутобокий корабль, виноцветным275 Морем от знойной Тринакрии плывший, Зевес и блестящийГелиос громом разбили своим за пожранье священных,Солнцу любезных быков — все погибли в волнах святотатцы.[1381]Он же, схвативший оторванный киль корабля, был на островВыброшен, где обитают родные богам феакийцы;[1382]280 Почесть ему оказали они, как бессмертному богу;Щедро его одарили и даже сюда безопасноСами хотели его проводить. И давно б уж в ИтакеБыл он; но, здраво размысливши, он убедился, что преждеРазные земли ему для скопленья богатств надлежало285 Видеть. Никто из людей земнородных не мог с ним сравнитьсяВ знании выгод своих и в расчетливом, тонком рассудке —Так говорил мне о нем царь Федон благодушный, которыйПосле, бессмертным богам совершив возлиянье, поклялся[1383]Мне, что и быстрый корабль уж устроен, и собраны люди290 В милую землю отцов проводить Одиссея; меня жеОн наперед отослал, поелику корабль приготовленБыл для феспротов, в Дулихий, обильный пшеницею, шедших;Мне и богатство, какое скопил Одиссей, показал он.Даже и внукам в десятом колене достанется много[1384]295 Столько добра им оставлено было царю в сохраненье.Сам же, сказали, пошел он в Додону затем, чтоб оракулТемносенистого Диева дуба его научил там,Как по отсутствии долгом, в отчизну, в желанную землюМилой Итаки ему возвратиться удобнее будет.300 Жив он, ты видишь сама; и, конечно, здесь явится скоро;Верно, теперь и от милых своих, и от родины светлойОн недалеко; могу подтвердить то и клятвой великой;Зевсом, метателем грома, отцом и владыкой бессмертных,Также святым очагом Одиссеева дома клянуся305 Вам, что наверно и скоро исполнится то, что сказал я.[1385]Прежде, чем солнце окончит свой круг, Одиссей возвратится;Прежде, чем месяц наставший сменен наступающим будет,Вступит он в дом свой”. Ему отвечая, сказала царица:“Если твое предсказание, гость чужеземный, свершится,[1386]310 Будешь от нас угощен ты как друг и дарами осыпанСтоль изобильно, что счастью такому все будут дивиться.Мне же не то предвещает мое сокрушенное сердце:Нет! И сюда Одиссей не придет, и тебя не отправимВ путь мы отсюда: недобрые люди здесь властвуют в доме;315 Здесь никого не найдется такого, каков Одиссей был,Странников всех угощавший и всем на прощанье дарившийМного. Теперь вы, рабыни, омойте его и постелю,[1387]Мантией теплой покрытую, здесь приготовьте, чтоб мог онСпать, не озябнув, до первых лучей златотронной денницы.320 Завтра ж поутру его вы, в купальне омывши, елеемЧистым натрите, дабы он, опрятный, за стол с ТелемакомСел и с гостями обедал. И горе тому, кто обидетьВновь покусится его непристойно: ему никакогоМеста вперед здесь не будет, хотя б он и сильно озлился.325 Иначе, странник, поверишь ли ты, чтоб хоть мало от прочихЖен я возвышенным духом и светлым умом отличалась,Если я грязным тебя и нечисто одетым за стол нашСесть допущу? Нам ненадолго жизнь достается на свете;Кто здесь и сам без любви, и в поступках любви не являет,330 Тот ненавистен, пока на земле он живет, и желаютЗла ему люди; от них поносим он нещадно и мертвый;Кто ж, беспорочный душой, и в поступках своих беспорочен —Имя его, с похвалой по земле разносимое, славятВсе племена и народы, все добрым его величают”.335 Ей возражая, ответствовал так Одиссей богоравный:“О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,Теплая мантия мне и роскошное ложе противныС тех пор, как Крита широкого снегом покрытые горы,В длинновесельном плывя корабле, из очей потерял я.340 Дай мне здесь спать, как давно уж привык я, на жесткой постели.Много, много ночей провалялся в бессоннице тяжкойЯ, ожидая пришествия златопрестольной денницы;Также и ног омовение мне не по сердцу; по крайнейМере, к моим прикоснуться ногам ни одной не позволю345 Я из рабынь молодых, в Одиссеевом доме служащих.Нет ли старушки,[1388] любящей заботливо службу и многоВ жизни, как сам я, и зла и добра испытавшей?[1389] ОхотноЕй прикоснуться к моим с омовеньем ногам я дозволю”.Так Одиссею, ему отвечая, сказала царица:350 “Странник, немало до сих пор гостей к нам из близких, из дальнихСтран приходило — умней же тебя никого не случалосьВстретить мне; речи твои все весьма рассудительны. Есть здесьВ доме старушка, советница умная, полная добрыхМыслей; за ним, злополучным, ходила она; он был ею355 Выкормлен, ею в минуту рождения на руки принят.Ей, хоть она и слаба, о тебе поручу я заботу;Встань, Эвриклея, моя дорогая разумница, вымойНоги ему, твоего господина ровеснику; с ним же,Может быть, сходен и видом уж стал Одиссей, изнуренный360 Жизнию трудной: в несчастии люди стареются скоро”.Так говорила она; Эвриклея закрыла рукамиОчи, но слезы пробились сквозь пальцы; она возопила:“Свет мой, дитя мое милое! Где ты? За что же КронионТак на него, столь покорного воле богов, негодует?365 Кто ж из людей перед громоигрателем Зевсом такиеТучные бедра быков сожигал и ему экатомбыТак приносил изобильно, моля, чтоб он светлую старостьДал ему дома провесть, расцветающим радуясь сыном?Были напрасны молитвы; навеки утратил возврат он.370 Горе! Быть может, теперь, никому не родной, на чужбине,Где-нибудь, впущенный в дом богача, он от глупых служанокВстречен такой же там бранью, какой был от этих собак ты,Странник, обижен; зато и не хочешь им, дерзким, позволитьНоги омыть у тебя. То, однако, порядком исполнить375 Мне повелела моя госпожа Пенелопа. ОхотноСделаю все, и не волю одну госпожи исполняя.Нет! для тебя самого. Несказанно мою ты волнуешьДушу. Послушай, я выскажу мысли мои откровенно:Странников бедных немало в наш дом приходило; но сердце380 Мне говорит, что из них ни один (с удивленьем смотрю я)Не был так голосом, ростом, ногами, как ты, с ОдиссеемСходен”. Сказала. Ей так отвечал Одиссей хитроумный:“Правда, старушка, и сам от людей я, которым обоихНас повстречать удавалось, слыхал, что во многом друг с другом385 Мы удивительно сходны, как то мне и ты говоришь здесь”.Так отвечал он. Сияющий таз, для мытья ей служившийНог, принесла Эвриклея; и, свежей водою две трети[1390]Таза наполнив, ее долила кипятком. Одиссей жеСел к очагу;[1391] но лицом[1392] обернулся он к тени, понеже390 Думал, что, за ногу взявши его, Эвриклея знакомыйМожет увидеть рубец, и тогда вся откроется разомТайна. Но только она подошла к господину, рубец ей[1393]Бросился прямо в глаза. Разъяренного вепря клыком онРанен был в ногу тогда, как пришел посетить на Парнасе395 Автоликона,[1394] по матери деда (с его сыновьями),Славного хитрым притворством и клятв нарушением — ЭрмийТем дарованьем его наградил, поелику он многоБедр от овец и от коз приносил благосклонному богу.Автоликон, посетив плодоносную землю Итаки,400 Новорожденного сына у дочери милой нашел там.Выждав, когда он окончит свой ужин, ему на колена[1395]Внука пришла положить Эвриклея. Она тут сказала:“Автоликон, богоданному внуку ты выдумать долженИмя, какое угодно тебе самому: ты усердно405 Зевса о внуке молил”. То приняв предложенье, сказал онЗятю и дочери: “Вашему сыну готово уж имя;Вас посетить собираяся, я рассержен несказанноМногими был из людей, населяющих тучную землю;Пусть назовется мой внук Одиссеем; то значит: сердитый.[1396]410 Если ж когда он, достигнувши мужеских лет, пожелаетДедовский дом посетить на Парнасе, где наша обитель,Будет он мной угощен и с богатым отпущен подарком”.Внук возмужал и пришел за подарком обещанным к деду.Автоликон с сыновьями своими его благосклонно415 Встретил руки пожиманьем и сладко-ласкательным словом;Бабка ж его Амфитея в слезах у него целовала[1397]Очи, и руки, и голову, громко рыдая. БогатыйПир приказал сыновьям многославным своим приготовитьАвтоликон. И они, исполняя родителя волю,420 Тотчас пригнать повелели быка пятилетнего с поля;Голову снявши с быка и его распластавши, на частиМясо они разрубили и части, взоткнув их на вертел,Начали жарить; изжарив же, их разнесли по порядку.Сидя они за обедом весь день до вечернего мрака[1398]425 Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались.Солнце тем временем село, и ночь наступила; о ложеКаждый подумал, и сна благодать ниспослали им боги.Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос.Автоликоновы все сыновья, на охоту собравшись,430 Скликали быстрых собак. Сын Лаэртов отправился с ними.Долго они по крутому, покрытому лесом, ПарнасуШли; напоследок достигли глубоких, ветристых ущелий;Гелиос только что начал поля озарять, подымаясьТихо с глубоких, лиющихся медленно вод Океана;435 В дикую дебрь углубились охотники все; перед ними,След открывая, бежали собаки; с собаками вместеАвтоликоновы дети и сын многославный ЛаэртовБыстро бежали, имея в руках длиннотенные копья.Страшно-огромный кабан там скрывался, в кустах закопавшись440 Диких: в тенистую глубь их проникнуть не мог ни холодный,[1399]Сыростью дышащий ветер, ни Гелиос, знойно-блестящий,Даже и дождь не пронзал их ветвистого свода — так густоБыли они сплетены; и скопилось там много опадшихЛистьев. Когда же приблизился шум от собак и от ловчих,445 Быстро бежавших, кабан им навстречу из дикого логаПрянул; щетину встопорщив, ужасно сверкая глазами,Он заступил им дорогу; и первый, к нему подбежавший,Был Одиссей. Он копье длинноострое поднял, готовыйЗверя пронзить; но успел Одиссею поранить колено450 Острым клыком разъяренный кабан; и он выхватил многоМяса, нагрянувши бешено сбоку, но кость уцелела.В правое зверю плечо боевое копье сын ЛаэртовСильно всадил; и, плечо проколов, острием на другой бокВышло копье; повалился кабан, и душа отлетела.455 Автоликоновы дети убитого зверя велелиДолжным порядком убрать и потом Одиссееву рануПеревязали заботливо; кровь же, бежавшую сильно,[1400]Заговорили. И все напоследок к отцу возвратились.Автоликон и его сыновья Одиссея, от раны460 Дав исцелиться ему и его одаривши богато,Сердцем веселого, сами веселые, с миром послалиВ землю Итаки; отец и разумная мать несказанноБыли его возвращению рады; они расспросилиСына подробно о ране, и он рассказал по порядку,465 Как, на Парнасе ловитвой зверей веселясь с сыновьямиАвтоликона, он вепрем клычистым был ранен в колено.Эту-то рану узнала старушка, ощупав рукамиНогу; отдернула руки она в изумленье; упалаВ таз, опустившись, нога; от удара ее зазвенела470 Медь, покачнулся водою наполненный таз, пролиласяНа пол вода. И веселье и горе проникли старушку,Очи от слез затуманились, ей не покорствовал голос.Сжав Одиссею рукой подбородок,[1401] она возгласила:“Ты Одиссей! Ты мое золотое дитя! И тебя я[1402]475 Прежде, пока не ощупала этой ноги, не узнала!”Кончив, она на свою госпожу обратила поспешноВзоры, чтоб ей возвестить возвращение милого мужа.Та ж не могла ничего, обратяся глазами в другуюСторону, видеть: Паллада ее овладела вниманьем.480 Но Одиссей, ухвативши одною рукою за горлоНяню свою, а другою ее подойти приневоливБлиже к нему, прошептал ей: “Ни слова! Меня ты погубишь;Я Одиссей; ты вскормила меня; претерпевши немало,Волей богов возвратился я в землю отцов через двадцать485 Лет. Но — уж если твои для узнания тайны открылисьОчи — молчи! И чтоб в доме никто обо мне не проведал!Иначе, слушай — и то, что услышишь, исполнится верно, —Если мне Дий истребить женихов многобуйных поможет,Здесь и тебя я щадить, хоть тобой и воспитан, не стану490 В час тот, когда над рабынями строгий мой суд совершится”.Сыну Лаэртову так, отвечая, сказала старушка:“Странное слово из уст у тебя, Одиссей, излетело;Ведаешь сам ты, как сердцем тверда я, как волей упорна:Все сохраню, постоянней, чем камень, целей, чем железо;495 Выслушай, друг, мой совет и заметь про себя, что услышишь.Если Зевес истребить женихов многобуйных поможет,Всех назову я рабынь, обитающих здесь, чтоб меж нимиМог отличить ты худых и порочных от добрых и честных”.Ей возражая, ответствовал так Одиссей хитроумный:500 “Нет, Эвриклея, их мне называть не трудись понапрасну;Сам все увижу и буду уметь все подробно разведать.Только молчи. Произволу богов предадим остальное”.Так говорил Одиссей; и поспешно пошла ЭвриклеяТеплой воды принесла, поелику вся прежняя на пол505 Вылилась. Вымыв и чистым елеем умасливши ноги,Снова скамейку свою Одиссей пододвинул к жаровне;Сев к ней, чтоб греться, рубец свой отрепьями рубища скрыл он.Умная так, обратяся к нему, Пенелопа сказала:[1403]“Странник, сначала сама я тебя вопрошу, отвечай мне:510 Скоро наступит пора насладиться покоем; и счастливТот, на кого и печального сон миротворный слетает.Мне ж несказанное горе послал неприязненный демон;Днем, сокрушаясь и сетуя, душу свою подкрепляюЯ рукодельем, хозяйством, присмотром за делом служанок;515 Ночью ж, когда все утихнет и все вкруг меня, погрузившисьСладостно в сон, отдыхают беспечно, одна я, тревогойМучась, в бессоннице тяжкой сижу на постели и плачу;Плачет Аида,[1404] Пандарова дочь бледноликая, плачет;Звонкую песню она заунывно с началом весенних520 Дней благовонных поет, одиноко таясь под густымиСенями рощи, и жалобно льется рыдающий голос;Плача, Итилоса милого, сына Цетосова, медьюОстрой нечаянно ею сраженного, мать поминает.Так, сокрушенная, плачу и я, и не знаю, что выбрать, —525 С сыном ли милым остаться, смотря за хозяйством, за светлымДомом его, за работой служанок, за всем достояньем,Честь Одиссеева ложа храня и молву уважая?[1405]Иль, наконец, предпочесть из ахейцев того, кто усерднейБрака желает со мной и щедрее дары мне приносит?[1406]530 Сын же, покуда он отроком был неразумным, расстатьсяС матерью нежной не мог и супружеский дом мне покинутьСам запрещал;[1407] но теперь он, уж мужеской силы достигнув,Требует сам[1408] от меня, чтоб из дома я вышла[1409] немедля;Он огорчается, видя, как наше имущество грабят.535 Ты же послушай: я видела сон; мне его растолкуй ты;Двадцать гусей у меня есть домашних; кормлю их пшеницей;Видеть люблю, как они, на воде полоскаясь, играют.Снилося мне, что, с горы прилетевший, орел крутоносый,Шею свернув им, их всех заклевал, что в пространной столовой[1410]540 Мертвые были они на полу все разбросаны; сам жеВ небо умчался орел. И во сне я стонала и горькоПлакала; вместе со мною и много прекрасных ахейскихЖен о гусях, умерщвленных могучим орлом, сокрушалось.Он же, назад прилетев и спустясь на высокую кровлю545 Царского дома, сказал человеческим голосом внятно:“Старца Икария умная дочь, не крушись, Пенелопа.Видишь не сон мимолетный, событие верное видишь;Гуси — твои женихи, а орел, их убить прилетавшийГрозною птицей, не птица, а я, Одиссей твой, богами550 Ныне тебе возвращенный твоим женихам на погибель”.Так он сказал мне, и в это мгновенье мой сон прекратился;Я осмотрелась кругом: на дворе, я увидела, гусиВсе налицо; и, толпяся к корыту, клюют там пшеницу”.Умной супруге своей отвечал Одиссей богоравный:555 “Сон, государыня, твой толковать бесполезно: он ясенСам по себе; сокровенного нет в нем значенья; и еслиСам Одиссей предсказал женихам их погибель — погибнутВсе: ни один не уйдет от судьбы и от мстительной Керы”.Так, отвечая, сказала царица Лаэртову сыну:560 “Странник, конечно, бывают и темные сны, из которыхСмысла нельзя нам извлечь; и не всякий сбывается сон наш.Создано двое ворот для вступления снам бестелесным[1411]В мир наш: одни роговые, другие из кости слоновой;[1412]Сны, проходящие к нам воротами из кости слоновой,565 Лживы, несбыточны, верить никто из людей им не должен;Те же, которые в мир роговыми воротами входят,Верны; сбываются все приносимые ими виденья.Но не из этих ворот мой чудесный, я думаю, вышелСон — сколь ни радостно было бы то для меня и для сына.570 Слушай теперь, что скажу, и заметь про себя, что услышишь:Завтра наступит он, день ненавистный, в который покинутьДом Одиссеев принудят меня; предложить им стрелянье[1413]Из лука в кольца хочу я: супруг Одиссей здесь двенадцатьС кольцами ставил, бывало, жердей, и те жерди не близко575 Ставил одну от другой, и стрелой он пронизывал кольцаВсе. Ту игру женихам предложить я теперь замышляю;Тот, кто согнет, навязав тетиву, Одиссеев могучий[1414]Лук, чья стрела пролетит через все (их не тронув) двенадцатьКолец, я с тем удалюся из этого милого дома,580 Дома семейного, светлого, многобогатого, где яСчастье нашла,[1415] о котором и сонная буду крушиться”.Ей возражая, ответствовал так Одиссей богоравный:“О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,Этой игры, мой совет, не должна ты откладывать. Верь мне,585 В доме своем Одиссей многохитростный явится прежде,Нежели кто между ими, рукою ощупавши гладкийЛук, тетивою натянет его и сквозь кольца прострелит”.Так, отвечая, сказала царица Лаэртову сыну:“Если б ты, странник, со мною всю ночь согласился в палате590 Этой сидеть и меня веселить разговором, на ум быСон не пришел мне; но вовсе без сна оставаться нам, слабымСмертным, не должно. Здесь всем нам, землей многодарной кормимым,Боги бессмертные меру, особую каждому, дали.Время, однако, наверх мне уйти, чтоб лежать одиноко[1416]595 Там на постели, печалью перестланной, горьким потокомСлез обливаемой с самых тех пор, как супруг мой отсюдаМорем пошел к роковым, к несказанным стенам Илиона.Там отдохну я, а ты ночевать, иноземец, останьсяЗдесь; и ложись на постелю иль на пол, как сам пожелаешь”.600 Так Пенелопа сказавши, пошла по ступеням высокимВверх — не одна, все рабыни за нею пошли; и, в покоеВерхнем своем затворяся, в кругу приближенных служанок[1417]Плакала горько она о своем Одиссее, покудаСладкого сна не свела ей на очи богиня Афина.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги