"I pray Heaven they may sink all his infernal ships!" he cried in his frenzy. | - Молю небо, чтобы испанцы потопили все эти мерзкие корабли! |
But Heaven didn't hear him. | Но небо не слышало его молитв. |
Scarcely had he spoken than there was a terrific explosion, and half the fort went up in fragments. | Едва он произнес эти слова, как раздался ужасный взрыв, и половина форта взлетела на воздух. |
A lucky shot from the buccaneers had found the powder magazine. | Одно из корсарских ядер попало в пороховой погреб. |
It may have been a couple of hours later, when Captain Blood, as spruce and cool as if he had just come from a levee, stepped upon the quarter-deck of the Victoriense, to confront M. de Rivarol, still in bedgown and nightcap. | Часа через два после боя капитан Блад, спокойный и нарядный, будто он только что вернулся с бала, ступил на квартердек "Викторьез". Его встретил де Ривароль, все еще в халате и в ночном колпаке. |
"I have to report, M. le Baron, that we are in possession of the fort on Boca Chica. | - Разрешите доложить, господин барон, что мы овладели фортом на Бока Чика. |
The standard of France is flying from what remains of its tower, and the way into the outer harbour is open to your fleet." | На развалинах башни развевается знамя Франции, а эскадре открыт доступ в гавань. |
M. de Rivarol was compelled to swallow his fury, though it choked him. | Де Ривароль вынужден был сдержать свой гнев, хотя он почти задыхался от него. |
The jubilation among his officers had been such that he could not continue as he had begun. | Его офицеры так бурно выражали свой восторг, что разносить Блада ему было просто неудобно. |
Yet his eyes were malevolent, his face pale with anger. | Но глаза его по-прежнему сохраняли злобное выражение, а лицо было бледным от ярости. |
"You are fortunate, M. Blood, that you succeeded," he said. | - Вам повезло, господин Блад, - сказал он, - что бой выигран. |
"It would have gone very ill with you had you failed. | В случае неудачи вам пришлось бы жестоко поплатиться. |
Another time be so good as to await my orders, lest you should afterwards lack the justification which your good fortune has procured you this morning." | В другой раз извольте ждать моих приказов, так как может случиться, что у вас не будет таких хороших оправданий, как сегодня. |
Blood smiled with a flash of white teeth, and bowed. | Блад улыбнулся, сверкнув белыми зубами, и поклонился: |
"I shall be glad of your orders now, General, for pursuing our advantage. | - Сейчас я был бы рад получить ваш приказ, генерал, чтобы развить наше преимущество. |
You realize that speed in striking is the first essential." | Надеюсь, вы понимаете, насколько важна в данный момент быстрота действий. |
Rivarol was left gaping a moment. Absorbed in his ridiculous anger, he had considered nothing. But he made a quick recovery. | Ривароль растерянно взглянул на него: в своем гневе барон совершенно забыл о том, что необходимо руководить развертывающимися операциями. |
"To my cabin, if you please," he commanded peremptorily, and was turning to lead the way, when Blood arrested him. | - Зайдите ко мне в каюту! - властно приказал он Бладу, но тот остановил его. |