The thunder of the breakers and the cries of the shipwrecked warned those who followed, and thereby saved them from sharing the same fate. | Грохот волн, разбивающихся о камни, и крики утопающих послужили убедительным сигналом для экипажей других лодок. |
By the Baron's urgent orders they pulled away again out of danger, and stood about to pick up such survivors as contrived to battle towards them. | Командующий десантом барон сразу же отдал приказ уходить из опасной зоны и заняться спасением утопающих. |
Close upon fifty lives were lost in the adventure, together with half-a-dozen boats stored with ammunition and light guns. | Эта авантюра обошлась недешево: погибло около пятидесяти человек и было потеряно шесть лодок с боеприпасами. |
The Baron went back to his flagship an infuriated, but by no means a wiser man. | Де Ривароль вернулся на свой корабль взбешенным, но отнюдь не поумневшим. |
Wisdom - not even the pungent wisdom experience thrusts upon us - is not for such as M. de Rivarol. | Он не принадлежал к числу тех людей, которые становятся мудрее в результате жизненного опыта. |
His anger embraced all things, but focussed chiefly upon Captain Blood. In some warped process of reasoning he held the buccaneer chiefly responsible for this misadventure. He went to bed considering furiously what he should say to Captain Blood upon the morrow. | Он гневался на все и на всех и от огорчения тут же завалился спать. |
He was awakened at dawn by the rolling thunder of guns. | На рассвете его разбудили раскаты пушечных залпов. |
Emerging upon the poop in nightcap and slippers, he beheld a sight that increased his unreasonable and unreasoning fury. | Выбежав на корму в ночном колпаке и в ночных туфлях, барон увидел странную картину, от которой его ярость удвоилась. |
The four buccaneer ships under canvas were going through extraordinary manoeuvre half a mile off the Boca Chica and little more than half a mile away from the remainder of the fleet, and from their flanks flame and smoke were belching each time they swung broadside to the great round fort that guarded that narrow entrance. | Четыре корсарских корабля, подняв все паруса, совершали непонятные маневры, находясь приблизительно в полумиле от Бока Чика и почти на таком же расстоянии от французской эскадры. Временами, окутываясь клубами порохового дыма, они обстреливали залпами большой круглый форт, защищавший узкий канал - вход на рейд. |
The fort was returning the fire vigorously and viciously. But the buccaneers timed their broadsides with extraordinary judgment to catch the defending ordnance reloading; then as they drew the Spaniards' fire, they swung away again not only taking care to be ever moving targets, but, further, to present no more than bow or stern to the fort, their masts in line, when the heaviest cannonades were to be expected. | Пушки форта отвечали энергично, однако корсары маневрировали парусами и стреляли с такой исключительной точностью, что их огонь накрывал защитников форта в тот самый момент, когда они перезаряжали пушки. Произведя залп, корсарские корабли круто поворачивались, так, что канониры форта видели перед собой движущуюся мишень в виде кормы или носа кораблей противника. Маневрирование это производилось настолько искусно, что за одну-две секунды перед самым залпом испанцев пиратские корабли выстраивались только в перпендикулярной позиции к форту, так, что мачты кораблей сливались в одну линию. |
Gibbering and cursing, M. de Rivarol stood there and watched this action, so presumptuously undertaken by Blood on his own responsibility. | Бормоча под нос проклятия, де Ривароль наблюдал за боем, по собственной инициативе начатым Бладом. |