Читаем Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты полностью

The officers of the Victorieuse crowded round him, but it was not until M. de Cussy came to join the group that he opened the sluices of his rage.Офицеры "Викторьез" столпились здесь же, на корме, и, когда наконец к ним присоединился де Кюсси, барон уже не мог больше сдерживать душившее его негодование.
And M. de Cussy himself invited the deluge that now caught him.Собственно говоря, де Кюсси сам навлек на себя эту бурю.
He had come up rubbing his hands and taking a proper satisfaction in the energy of the men whom he had enlisted.Он подошел к барону, потирая руки и всем своим видом выражая удовлетворение энергичными действиями тех, кого он привлек на службу.
"Aha, M. de Rivarol!" he laughed. "He understands his business, eh, this Captain Blood.- Ну как, господин де Ривароль, - засмеялся он, -не находите ли вы, что этот Блад блестяще знает дело, а?
He'll plant the Lilies of France on that fort before breakfast."Он водрузит знамя Франции на этом форту еще до завтрака.
The Baron swung upon him snarling.Барон с рычанием резко повернулся к нему:
"He understands his business, eh?- Вы говорите, что он знает свое дело, да?
His business, let me tell you, M. de Cussy, is to obey my orders, and I have not ordered this. Par la Mordieu!У вас не хватает ума понять, что его дело -выполнять мои приказы! Разве я отдавал такой приказ, черт возьми?
When this is over I'll deal with him for his damned insubordination."Когда все это кончится, я разделаюсь с ним за его самочинство.
"Surely, M. le Baron, he will have justified it if he succeeds."- Позвольте, господин барон, но его действия будут полностью оправданы, если принесут удачу.
"Justified it!- Оправданы?
Ah, parbleu!О дьявольщина!
Can a soldier ever justify acting without orders?" He raved on furiously, his officers supporting him out of their detestation of Captain Blood.Да разве можно оправдать самовольные поступки солдата?! - вспылил барон, взглянув на своих офицеров, также ненавидевших Блада.
Meanwhile the fight went merrily on.А сражение корсаров с испанцами продолжалось.
The fort was suffering badly.Форт получил серьезные повреждения.
Yet for all their manoeuvring the buccaneers were not escaping punishment.Однако и корабли Блада, несмотря на свои искусные маневры, сильно пострадали от огня форта.
The starboard gunwale of the Atropos had been hammered into splinters, and a shot had caught her astern in the coach.Планшир правого борта "Атропос" был превращен в щепки, и одно из крупных ядер разорвалось в кормовой каюте корабля.
The Elizabeth was badly battered about the forecastle, and the Arabella's maintop had been shot away, whilst' towards the end of that engagement the Lachesis came reeling out of the fight with a shattered rudder, steering herself by sweeps.На "Элизабет" была серьезно повреждена носовая часть, а на "Арабелле" сбита грот-мачта. К концу боя и "Лахезис" вышла из строя.
The absurd Baron's fierce eyes positively gleamed with satisfaction.Барон явно наслаждался этим зрелищем.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже