Читаем Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты полностью

"But if I command you to go - to make the attempt?" he asked.- А если я прикажу действовать вам? - спросил он.
"Answer me, monsieur, let us know once for all where we stand, and who commands this expedition."- Отвечайте мне на этот вопрос! Кто, в конце концов, командует этой экспедицией - вы или я?
"Positively, I find you tiresome," said Captain Blood, and he swung to M. de Cussy, who sat there gnawing his lip, intensely uncomfortable.- Ну, знаете, вы мне просто надоели, - сказал капитан Блад и быстро повернулся к де Кюсси, который чувствовал себя очень неловко и сидел как на иголках.
"I appeal to you, monsieur, to justify me to the General."- Господин губернатор, подтвердите наконец генералу, что я прав!
M. de Cussy started out of his gloomy abstraction.Де Кюсси очнулся от своего унылого раздумья:
He cleared his throat. He was extremely nervous. "In view of what Captain Blood has submitted..."- В связи с тем, что капитан Блад представил...
"Oh, to the devil with that!" snapped Rivarol.- К черту! - заревел де Ривароль.
"It seems that I am followed by poltroons.- Выходит так, что вокруг меня одни только трусы.
Look you, M. le Capitaine, since you are afraid to undertake this thing, I will myself undertake it.Послушайте, вы, господин капитан! Вы боитесь вести эту операцию, и поэтому командовать ею буду я.
The weather is calm, and I count upon making good my landing.Погода стоит хорошая, и мы успешно высадимся на берег.
If I do so, I shall have proved you wrong, and I shall have a word to say to you to-morrow which you may not like.Если это будет так - а это так и будет, - то завтра вам придется выслушать кое-что малоприятное.
I am being very generous with you, sir."Я слишком великодушен, сэр!
He waved his hand regally.- Он сделал величественный жест рукой.
"You have leave to go."- Разрешаю вам удалиться.
It was sheer obstinacy and empty pride that drove him, and he received the lesson he deserved.Де Риваролем руководили глупое упрямство и тщеславие, и он, конечно, получил вполне заслуженный урок.
The fleet stood in during the afternoon to within a mile of the coast, and under cover of darkness three hundred men, of whom two hundred were negroes -the whole of the negro contingent having been pressed into the undertaking - were pulled away for the shore in the canoes, piraguas, and ships' boats.Во второй половине дня эскадра подошла поближе к берегу. Под покровом темноты триста человек, из которых двести были неграми (то есть все негры, участвовавшие в экспедиции), отправились на берег в каноэ, пирогах и лодках.
Rivarol's pride compelled him, however much he may have disliked the venture, to lead them in person.Де Ривароль вынужден был взять на себя личное командование десантным отрядом, хотя это совсем не прельщало его.
The first six boats were caught in the surf, and pounded into fragments before their occupants could extricate themselves.Первые шесть лодок, подхваченные прибоем и брошенные на скалы, превратились в щепки еще до того, как находившиеся в них люди смогли броситься в воду.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже