"But if I command you to go - to make the attempt?" he asked. | - А если я прикажу действовать вам? - спросил он. |
"Answer me, monsieur, let us know once for all where we stand, and who commands this expedition." | - Отвечайте мне на этот вопрос! Кто, в конце концов, командует этой экспедицией - вы или я? |
"Positively, I find you tiresome," said Captain Blood, and he swung to M. de Cussy, who sat there gnawing his lip, intensely uncomfortable. | - Ну, знаете, вы мне просто надоели, - сказал капитан Блад и быстро повернулся к де Кюсси, который чувствовал себя очень неловко и сидел как на иголках. |
"I appeal to you, monsieur, to justify me to the General." | - Господин губернатор, подтвердите наконец генералу, что я прав! |
M. de Cussy started out of his gloomy abstraction. | Де Кюсси очнулся от своего унылого раздумья: |
He cleared his throat. He was extremely nervous. "In view of what Captain Blood has submitted..." | - В связи с тем, что капитан Блад представил... |
"Oh, to the devil with that!" snapped Rivarol. | - К черту! - заревел де Ривароль. |
"It seems that I am followed by poltroons. | - Выходит так, что вокруг меня одни только трусы. |
Look you, M. le Capitaine, since you are afraid to undertake this thing, I will myself undertake it. | Послушайте, вы, господин капитан! Вы боитесь вести эту операцию, и поэтому командовать ею буду я. |
The weather is calm, and I count upon making good my landing. | Погода стоит хорошая, и мы успешно высадимся на берег. |
If I do so, I shall have proved you wrong, and I shall have a word to say to you to-morrow which you may not like. | Если это будет так - а это так и будет, - то завтра вам придется выслушать кое-что малоприятное. |
I am being very generous with you, sir." | Я слишком великодушен, сэр! |
He waved his hand regally. | - Он сделал величественный жест рукой. |
"You have leave to go." | - Разрешаю вам удалиться. |
It was sheer obstinacy and empty pride that drove him, and he received the lesson he deserved. | Де Риваролем руководили глупое упрямство и тщеславие, и он, конечно, получил вполне заслуженный урок. |
The fleet stood in during the afternoon to within a mile of the coast, and under cover of darkness three hundred men, of whom two hundred were negroes -the whole of the negro contingent having been pressed into the undertaking - were pulled away for the shore in the canoes, piraguas, and ships' boats. | Во второй половине дня эскадра подошла поближе к берегу. Под покровом темноты триста человек, из которых двести были неграми (то есть все негры, участвовавшие в экспедиции), отправились на берег в каноэ, пирогах и лодках. |
Rivarol's pride compelled him, however much he may have disliked the venture, to lead them in person. | Де Ривароль вынужден был взять на себя личное командование десантным отрядом, хотя это совсем не прельщало его. |
The first six boats were caught in the surf, and pounded into fragments before their occupants could extricate themselves. | Первые шесть лодок, подхваченные прибоем и брошенные на скалы, превратились в щепки еще до того, как находившиеся в них люди смогли броситься в воду. |