"But if they feel themselves secure from the north, as you suggest," cried the Baron impatiently, "that very security will lull them." | - Но если они считают себя в безопасности с севера, как вы утверждаете, - нетерпеливо воскликнул барон, - то это чувство безопасности и усыпляет их! |
"Perhaps. But, then, they are secure. | - Оно не усыпляет их, барон, а напротив - не обманывает. |
Any attempt to land on this side is doomed to failure at the hands of Nature." | Всякая попытка высадиться с этой стороны моря обречена на неудачу самой природой. |
"Nevertheless, we make the attempt," said the obstinate Baron, whose haughtiness would not allow him to yield before his officers. | - И все же мы сделаем такую попытку! - упрямо настаивал барон, так как его высокомерие не позволяло ему уступить в чем-либо в присутствии своих подчиненных. |
"If you still choose to do so after what I have said, you are, of course, the person to decide. | - Ну что ж, - сказал капитан Блад, - если вас не убеждают мои слова, действуйте. Это, конечно, ваше право. |
But I do not lead my men into fruitless danger." | Но я не поведу своих людей на верную смерть. |
"If I command you..." the Baron was beginning. | - А если я прикажу вам... - начал было барон. |
But Blood unceremoniously interrupted him. "M. le Baron, when M. de Cussy engaged us on your behalf, it was as much on account of our knowledge and experience of this class of warfare as on account of our strength. | - Послушайте, барон! - бесцеремонно прервал его Блад. - Нас привлекли на службу не только из-за тех сил, которыми мы располагаем, но и учитывая наши знания и опыт в военных действиях такого характера. |
I have placed my own knowledge and experience in this particular matter at your disposal. I will add that I abandoned my own project of raiding Cartagena, not being in sufficient strength at the time to force the entrance of the harbour, which is the only way into the city. | Я предоставляю в ваше распоряжение мой личный опыт и знания и добавлю еще, что в свое время я отказался от намеченного мною нападения на Картахену, так как не располагал достаточными силами, чтобы захватить гавань -единственные ворота города. |
The strength which you now command is ample for that purpose." | Теперь же наши силы делают выполнение такой задачи возможным. |
"But whilst we are doing that, the Spaniards will have time to remove great part of the wealth this city holds. | - Да, но пока мы будем заняты этой военной операцией, испанцы вывезут из города большую часть богатств. |
We must take them by surprise." | Мы должны напасть на них внезапно. |
Captain Blood shrugged. | Капитан Блад пожал плечами: |
"If this is a mere pirating raid, that, of course, is a prime consideration. | - С точки зрения пирата, ваши соображения, конечно, очень убедительны. |
It was with me. | Так в свое время думал и я. |
But if you are concerned to abate the pride of Spain and plant the Lilies of France on the forts of this settlement, the loss of some treasure should not really weigh for much." | Но если вы заинтересованы в том, чтобы сбить спесь с испанцев и водрузить флаг Франции на фортах этого города, то потеря части богатств не должна серьезно вас беспокоить. |
M. de Rivarol bit his lip in chagrin. | Де Ривароль прикусил губу. |
His gloomy eye smouldered as it considered the self-contained buccaneer. | Мрачно и с ненавистью он посмотрел на корсара, который так независимо держал себя. |