He was heard respectfully and approvingly by his officers, scornfully by Captain Blood, and indifferently by the other buccaneer captains present. | Офицеры де Ривароля выслушали его почтительно и с одобрением. |
For it must be understood that Blood's refusal to attend councils had related only to those concerned with determining the nature of the enterprise to be undertaken. Captain Blood was the only one amongst them who knew exactly what lay ahead. | Блад не скрывал своего презрения к этому плану, потому что был единственным человеком среди присутствующих, который точно знал, что надо делать. |
Two years ago he had himself considered a raid upon the place, and he had actually made a survey of it in circumstances which he was presently to disclose. | Два года назад он сам намечал налет на Картахену и произвел обстоятельную рекогносцировку. |
The Baron's proposal was one to be expected from a commander whose knowledge of Cartagena was only such as might be derived from maps. | А предложения барона основывались только на знакомстве с картами. |
Geographically and strategically considered, it is a curious place. | В географическом и стратегическом отношении город Картахена расположен очень своеобразно. |
It stands almost four-square, screened east and north by hills, and it may be said to face south upon the inner of two harbours by which it is normally approached. | Он представляет собой четырехугольник, выходящий своей южной стороной к внутреннему рейду, являющемуся одним из двух морских подступов к городу. С востока и севера город прикрыт холмами. |
The entrance to the outer harbour, which is in reality a lagoon some three miles across, lies through a neck known as the Boca Chica - or Little Mouth - and defended by a fort. | Доступ на внешний рейд проходит через защищенный фортом узкий пролив, известный под названием Бока Чика, или Маленькая Горловина. |
A long strip of densely wooded land to westward acts here as a natural breakwater, and as the inner harbour is approached, another strip of land thrusts across at right angles from the first, towards the mainland on the east. | Длинная, узкая коса, покрытая густым лесом, выдается на запад и служит естественным молом Картахены. А ближе к внутреннему рейду лежит еще одна полоска земли, расположенная под прямым углом к естественному молу, и тянется на восток по направлению к материку. |
Just short of this it ceases, leaving a deep but very narrow channel, a veritable gateway, into the secure and sheltered inner harbour. | Неподалеку от материка эта полоска обрывается, образуя очень узкий, но глубокий канал, который служит своеобразными воротами в безопасный внутренний рейд. |
Another fort defends this second passage. | Проход защищен сильным фортом. |
East and north of Cartagena lies the mainland, which may be left out of account. | К востоку и северу от Картахены лежит материк, не представляющий для нас никакого интереса. |
But to the west and northwest this city, so well guarded on every other side, lies directly open to the sea. It stands back beyond a half-mile of beach, and besides this and the stout Walls which fortify it, would appear to have no other defences. | Но на западе и северо-западе город, так хорошо охраняемый с других сторон, непосредственно выходит к морю и, помимо невысоких каменных стен, не имеет других видимых укреплений. |
But those appearances are deceptive, and they had utterly deceived M. de Rivarol, when he devised his plan. | Однако эта видимость была обманчивой, и де Ривароль, составляя свой план, был полностью введен в заблуждение этой видимостью легкого захвата города с ничем не защищенной стороны. |