Inwardly M. de Rivarol burned with shame and rage. | Внутренне же де Ривароль сгорал от стыда и ярости. |
The mask had been plucked from him, and he had been held up to scorn - he, the General of the King's Armies by Sea and Land in America. | С него сорвали маску, и его, командующего королевскими морскими и сухопутными силами Франции в Америке, сделали посмешищем... |
Nevertheless, it was to Cartagena that they sailed in the middle of March. | Тем не менее в середине марта они все же отплыли в Картахену. |
Volunteers and negroes had brought up the forces directly under M. de Rivarol to twelve hundred men. | Отряд под личным командованием де Ривароля, усиленный добровольцами и неграми, насчитывал около тысячи двухсот человек. |
With these he thought he could keep the buccaneer contingent in order and submissive. | Де Ривароль полагал, что, располагая такими силами, он в случае необходимости сумеет заставить корсаров повиноваться. |
They made up an imposing fleet, led by M. de Rivarol's flagship, the Victorieuse, a mighty vessel of eighty guns. | Внушительную эскадру де Ривароля возглавлял мощный восьмидесятипушечный флагманский корабль "Викторьез". |
Each of the four other French ships was at least as powerful as Blood's Arabella, which was of forty guns. | Каждый из четырех других французских кораблей не уступал по своим боевым качествам "Арабелле" Блада с ее сорока пушками. |
Followed the lesser buccaneer vessels, the Elizabeth, Lachesis, and Atropos, and a dozen frigates laden with stores, besides canoes and small craft in tow. | За эскадрой шли корсарские корабли -"Элизабет", "Лахезис" и "Атропос", а также двенадцать фрегатов, груженных запасами, не считая лодок, которые тянулись на буксире. |
Narrowly they missed the Jamaica fleet with Colonel Bishop, which sailed north for Tortuga two days after the Baron de Rivarol's southward passage. | По пути они чуть не столкнулись с ямайской эскадрой полковника Бишопа, которая вышла к острову Тортуга через два дня после того, как корабли де Ривароля проследовали в южном направлении. |
Chapter XXVII | Глава XXVII |
CARTAGENA | КАРТАХЕНА |
Having crossed the Caribbean in the teeth of contrary winds, it was not until the early days of April that the French fleet hove in sight of Cartagena, and M. de Rivarol summoned a council aboard his flagship to determine the method of assault. | Французская эскадра, сдерживаемая сильными встречными ветрами, пересекла Карибское море и только в начале апреля смогла лечь в дрейф в виду Картахены. Для обсуждения плана штурма де Ривароль созвал на борту своего флагманского судна капитанов всех кораблей. |
"It is of importance, messieurs," he told them, "that we take the city by surprise, not only before it can put itself into a state of defence; but before it can remove its treasures inland. | - Внезапность - первое дело, господа, - заявил он собравшимся. - Мы захватим город до того, как он сможет приготовиться к обороне, и таким образом не дадим испанцам возможности увезти в глубь страны находящиеся там ценности. |
I propose to land a force sufficient to achieve this to the north of the city to-night after dark." | Я предполагаю сегодня с наступлением темноты высадить к северу от города отряд, который сможет выполнить это задание. |
And he explained in detail the scheme upon which his wits had laboured. | - И он подробно изложил детали разработанного им плана. |