Whilst you, the French King's appointed General, neglecting this, are for spending the King's resources against an outlying settlement of no account, shedding French blood in seizing a place that cannot be held, only because it has been reported to you that there is much gold in Cartagena, and that the plunder of it will enrich you. | Вы же, французский генерал, - пренебрегая всем этим, намереваетесь тратить предоставленные в ваше распоряжение средства на авантюру, не имеющую никакого значения для Франции. Вы хотите пролить кровь французов и захватить город, который нельзя удержать. Вы идете на это с целью личного обогащения, зная, что в Картахене много золота. |
It is worthy of the huckster who sought to haggle with us about our share, and to beat us down after the articles pledging you were already signed. | Такое поведение вполне достойно торгаша, который пытается урвать хоть кусочек из нашей доли добычи и выторговывает уступки уже после подписания договора. |
If I am wrong - let M. de Cussy say so. | Если я не прав, пусть господин де Кюсси скажет об этом. |
If I am wrong, let me be proven wrong, and I will beg your pardon. | Если я ошибаюсь, докажите мне это, и я извинюсь перед вами. |
Meanwhile, monsieur, I withdraw from this council. I will have no further part in your deliberations. | А сейчас я ухожу, не желая принимать участия в таком совете. |
I accepted the service of the King of France with intent to honour that service. | Я пошел на службу к королю Франции, намереваясь честно выполнять свои обязательства. |
I cannot honour that service by lending countenance to a waste of life and resources in raids upon unimportant settlements, with plunder for their only object. | Честная служба, по-моему, несовместима с налетами и грабежами, и я не могу согласиться с напрасными потерями человеческих жизней и средств. |
The responsibility for such decisions must rest with you, and with you alone. | Ответственность целиком ляжет на вас, генерал, и только на вас. |
I desire M. de Cussy to report me to the Ministers of France. | Я хочу, чтобы господин де Кюсси передал мое мнение французскому правительству. |
For the rest, monsieur, it merely remains for you to give me your orders. I await them aboard my ship -and anything else, of a personal nature, that you may feel I have provoked by the terms I have felt compelled to use in this council. | Я буду, разумеется, выполнять ваши приказы, поскольку наше соглашение действует, а если вам кажется, что вы оскорблены моими словами, то я всегда к вашим услугам. |
M. le Baron, I have the honour to wish you good-day." | Имею честь откланяться, господин барон! |
He stalked out, and his three captains - although they thought him mad - rolled after him in loyal silence. | Он ушел, и вместе с ним ушли все три преданных ему офицера, хотя они считали, что Блад сошел с ума. |
M. de Rivarol was gasping like a landed fish. | Де Ривароль был похож на рыбу, вытащенную из воды. |
The stark truth had robbed him of speech. | От неприкрашенной правды, которую его заставили выслушать, он задыхался и не мог говорить. |
When he recovered, it was to thank Heaven vigorously that the council was relieved by Captain Blood's own act of that gentleman's further participation in its deliberations. | Придя в себя, он бурно поблагодарил небо, что капитан Блад избавил совет от своего дальнейшего присутствия. |