Читаем Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты полностью

Whilst you, the French King's appointed General, neglecting this, are for spending the King's resources against an outlying settlement of no account, shedding French blood in seizing a place that cannot be held, only because it has been reported to you that there is much gold in Cartagena, and that the plunder of it will enrich you.Вы же, французский генерал, - пренебрегая всем этим, намереваетесь тратить предоставленные в ваше распоряжение средства на авантюру, не имеющую никакого значения для Франции. Вы хотите пролить кровь французов и захватить город, который нельзя удержать. Вы идете на это с целью личного обогащения, зная, что в Картахене много золота.
It is worthy of the huckster who sought to haggle with us about our share, and to beat us down after the articles pledging you were already signed.Такое поведение вполне достойно торгаша, который пытается урвать хоть кусочек из нашей доли добычи и выторговывает уступки уже после подписания договора.
If I am wrong - let M. de Cussy say so.Если я не прав, пусть господин де Кюсси скажет об этом.
If I am wrong, let me be proven wrong, and I will beg your pardon.Если я ошибаюсь, докажите мне это, и я извинюсь перед вами.
Meanwhile, monsieur, I withdraw from this council. I will have no further part in your deliberations.А сейчас я ухожу, не желая принимать участия в таком совете.
I accepted the service of the King of France with intent to honour that service.Я пошел на службу к королю Франции, намереваясь честно выполнять свои обязательства.
I cannot honour that service by lending countenance to a waste of life and resources in raids upon unimportant settlements, with plunder for their only object.Честная служба, по-моему, несовместима с налетами и грабежами, и я не могу согласиться с напрасными потерями человеческих жизней и средств.
The responsibility for such decisions must rest with you, and with you alone.Ответственность целиком ляжет на вас, генерал, и только на вас.
I desire M. de Cussy to report me to the Ministers of France.Я хочу, чтобы господин де Кюсси передал мое мнение французскому правительству.
For the rest, monsieur, it merely remains for you to give me your orders. I await them aboard my ship -and anything else, of a personal nature, that you may feel I have provoked by the terms I have felt compelled to use in this council.Я буду, разумеется, выполнять ваши приказы, поскольку наше соглашение действует, а если вам кажется, что вы оскорблены моими словами, то я всегда к вашим услугам.
M. le Baron, I have the honour to wish you good-day."Имею честь откланяться, господин барон!
He stalked out, and his three captains - although they thought him mad - rolled after him in loyal silence.Он ушел, и вместе с ним ушли все три преданных ему офицера, хотя они считали, что Блад сошел с ума.
M. de Rivarol was gasping like a landed fish.Де Ривароль был похож на рыбу, вытащенную из воды.
The stark truth had robbed him of speech.От неприкрашенной правды, которую его заставили выслушать, он задыхался и не мог говорить.
When he recovered, it was to thank Heaven vigorously that the council was relieved by Captain Blood's own act of that gentleman's further participation in its deliberations.Придя в себя, он бурно поблагодарил небо, что капитан Блад избавил совет от своего дальнейшего присутствия.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже