It remained for Captain Blood to explain the difficulties when M. de Rivarol informed him that the honour of opening the assault in the manner which he prescribed was to be accorded to the buccaneers. | Когда барон сообщил, что корсарам предоставляется честь быть первым отрядом, штурмующим город по разработанному им плану, Блад вынужден был объяснить ему, с какими трудностями им придется встретиться. |
Captain Blood smiled sardonic appreciation of the honour reserved for his men. | Капитан саркастически улыбался, слушая сообщение де Ривароля об оказании такой чести корсарам. |
It was precisely what he would have expected. | Это было именно то, чего он и ожидал. |
For the buccaneers the dangers; for M. de Rivarol the honour, glory and profit of the enterprise. | Корсарам доставался весь риск, а Риваролю - весь почет, слава и вся добыча. |
"It is an honour which I must decline," said he quite coldly. | - Честь, которую вы так любезно нам оказываете, я должен отклонить, - холодно заметил капитан. |
Wolverstone grunted approval and Hagthorpe nodded. | Волверстон что-то буркнул в знак одобрения, а Хагторп кивнул головой. |
Yberville, who as much as any of them resented the superciliousness of his noble compatriot, never wavered in loyalty to Captain Blood. | Ибервиль, так же как и все, возмущался высокомерием своего соотечественника, никогда не ставя под сомнение правоту своего капитана. |
The French officers - there were six of them present -stared their haughty surprise at the buccaneer leader, whilst the Baron challengingly fired a question at him. | Присутствующие французские офицеры с высокомерным удивлением уставились на вожака корсаров, а де Ривароль спросил вызывающе: |
"How? | - Что? |
You decline it, 'sir? | Вы отклоняете? |
You decline to obey orders, do you say?" | Вы говорите, что отказываетесь выполнить мой приказ? |
"I understood, M. le Baron, that you summoned us to deliberate upon the means to be adopted." | - Как я понимаю, господин барон, вы созвали нас обсудить план штурма. |
"Then you understood amiss, M. le Capitaine. | - О нет, господин капитан. |
You are here to receive my commands. | Я вызвал вас для получения моего приказа. |
I have already deliberated, and I have decided. | Мной все уже продумано и решено. |
I hope you understand." | Надеюсь, что теперь вы понимаете? |
"Oh, I understand," laughed Blood. | - Да, я-то понимаю! - засмеялся Блад. |
"But, I ask myself, do you?" | - А вот понимаете ли вы? |
And without giving the Baron time to set the angry question that was bubbling to his lips, he swept on: "You have deliberated, you say, and you have decided. | - И, не давая барону возможности задать вопрос, Блад продолжал: - Вы все уже продумали и все решили? |
But unless your decision rests upon a wish to destroy my buccaneers, you will alter it when I tell you something of which I have knowledge. | Но, если ваше решение не основано на желании погубить большую часть моих людей, вы сейчас же измените его, как только узнаете то, что известно мне. |