That done, he went at once in quest of M. de Rivarol. | Он нашел генерала в одном из больших домов города, гудевшем, как пчелиный улей. |
He found him in the offices which the Baron had set up in the town, with a staff of clerks to register the treasure brought in and to cast up the surrendered account-books, with a view to ascertaining precisely what were the sums yet to be delivered up. | Это была созданная бароном канцелярия, регистрировавшая доставленные сюда ценности и проверявшая кассовые книги торговых фирм для точного определения сумм, подлежащих сдаче. |
The Baron sat there scrutinizing ledgers, like a city merchant, and checking figures to make sure that all was correct to the last peso. | Окруженный клерками, де Ривароль, рассевшись, как купец, проверял гроссбухи и подсчитывал цифры, чтобы убедиться, не утаили ли побежденные хотя бы одно песо. |
A choice occupation this for the General of the King's Armies by Sea and Land. | Это занятие, откровенно говоря, мало подходило для командующего королевскими сухопутными и морскими силами Франции в Америке, но де Ривароля эти торгашеские операции увлекали гораздо больше, нежели военные. |
He looked up irritated by the interruption which Captain Blood's advent occasioned. | С нескрываемым раздражением он вынужден был прервать их, когда в канцелярии появился капитан Блад. |
"M. le Baron," the latter greeted him. | - Здравствуйте, господин барон! - приветствовал его Блад. |
"I must speak frankly; and you must suffer it. My men are on the point of mutiny." | - Мне нужно откровенно поговорить с вами, как бы это ни было вам неприятно, мои люди на грани бунта! |
M. de Rivarol considered him with a faint lift of the eyebrows. | Де Ривароль высокомерно приподнял брови: |
"Captain Blood, I, too, will speak frankly; and you, too, must suffer it. | - Капитан Блад, я также должен откровенно поговорить с вами, как бы это ни было неприятно вам. |
If there is a mutiny, you and your captains shall be held personally responsible. | За бунт будете отвечать лично вы и ваши офицеры. |
The mistake you make is in assuming with me the tone of an ally, whereas I have given you clearly to understand from the first that you are simply in the position of having accepted service under me. | Кроме того, вы ошибаетесь, разговаривая со мной тоном союзника. С самого начала я дал вам ясно понять, что вы только мой подчиненный. |
Your proper apprehension of that fact will save the waste of a deal of words." | И пустых разговоров, как вы знаете, я не терплю. |
Blood contained himself with difficulty. | Капитан Блад с трудом сдержал себя. |
One of these fine days, he felt, that for the sake of humanity he must slit the comb of this supercilious, arrogant cockerel. | Но он отлично понимал, что рано или поздно ему придется сбить спесь с этого высокомерного петуха. |
"You may define our positions as you please," said he. | - Вы можете определять мое положение, как вам заблагорассудится, генерал, - сказал он. |
"But I'll remind you that the nature of a thing is not changed by the name you give it. | - Пустые разговоры меня тоже не интересуют. |