They say that hereafter there will be no ascertaining what the spoil really amounts to." | - Мои люди не без основания считают, что вся добыча уже собрана. Кроме того, они с законным недоверием относятся к тому, что она целиком находится на ваших кораблях и в полном вашем распоряжении. |
"But - name of Heaven! | Они утверждают, что не в состоянии определить из-за этого объем добычи. |
- I have kept books. They are there for all to see." | - О силы небесные! |
"They do not wish to see account-books. Few of them can read. They want to view the treasure itself. | Но ведь все записано в книгах, и любой может их видеть. |
They know - you compel me to be blunt - that the accounts have been falsified. | - Они не будут проверять ваши книги, тем более что мало кто из моих людей вообще умеет читать. |
Your books show the spoil of Cartagena to amount to some ten million livres. | Но им хорошо известно - вы заставляете меня быть резким, - что ваши подсчеты фальшивые. |
The men know - and they are very skilled in these computations - that it exceeds the enormous total of forty millions. | По вашим книгам стоимость добычи в Картахене составляет около десяти миллионов ливров[72]. |
They insist that the treasure itself be produced and weighed in their presence, as is the custom among the Brethren of the Coast." | В действительности же стоимость добычи превышает сорок миллионов ливров. Вот почему мои люди требуют, чтобы ценности были предъявлены и взвешены в их присутствии, как это принято среди "берегового братства". |
"I know nothing of filibuster customs." The gentleman was disdainful. | - Я ничего не знаю о пиратских обычаях! -презрительно сказал де Ривароль. |
"But you are learning quickly." | - Но вы быстро их освоили, барон. |
"What do you mean, you rogue? | - Что вы имеете в виду, черт побери? |
I am a leader of armies, not of plundering thieves." | Я - командующий армией солдат, а не грабителей! |
"Oh, but of course!" | - Да? |
Blood's irony laughed in his eyes. | - Блад не мог скрыть иронии. |
"Yet, whatever you may be, I warn you that unless you yield to a demand that I consider just and therefore uphold, you may look for trouble, and it would not surprise me if you never leave Cartagena at all, nor convey a single gold piece home to France." | - Но кем бы вы ни были, предупреждаю, что если вы не удовлетворите наших требований, у вас будут неприятности. Меня не удивит, что вы вообще застрянете в Картахене и не сможете отправить во Францию хотя бы одно песо. |
"Ah, pardieu! | - А-а! |
Am I to understand that you are threatening me?" | Вы еще и угрожаете мне? |
"Come, come, M. le Baron! | - Ну что вы, барон! |
I warn you of the trouble that a little prudence may avert. | Я просто предупреждаю о неприятностях, которых при желании можно легко избежать. |
You do not know on what a volcano you are sitting. | Вы не подозреваете, что сидите на вулкане. |
You do not know the ways of buccaneers. | Вы еще не знаете всех корсарских обычаев. |