Читаем Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты полностью

They say that hereafter there will be no ascertaining what the spoil really amounts to."- Мои люди не без основания считают, что вся добыча уже собрана. Кроме того, они с законным недоверием относятся к тому, что она целиком находится на ваших кораблях и в полном вашем распоряжении.
"But - name of Heaven!Они утверждают, что не в состоянии определить из-за этого объем добычи.
- I have kept books. They are there for all to see."- О силы небесные!
"They do not wish to see account-books. Few of them can read. They want to view the treasure itself.Но ведь все записано в книгах, и любой может их видеть.
They know - you compel me to be blunt - that the accounts have been falsified.- Они не будут проверять ваши книги, тем более что мало кто из моих людей вообще умеет читать.
Your books show the spoil of Cartagena to amount to some ten million livres.Но им хорошо известно - вы заставляете меня быть резким, - что ваши подсчеты фальшивые.
The men know - and they are very skilled in these computations - that it exceeds the enormous total of forty millions.По вашим книгам стоимость добычи в Картахене составляет около десяти миллионов ливров[72].
They insist that the treasure itself be produced and weighed in their presence, as is the custom among the Brethren of the Coast."В действительности же стоимость добычи превышает сорок миллионов ливров. Вот почему мои люди требуют, чтобы ценности были предъявлены и взвешены в их присутствии, как это принято среди "берегового братства".
"I know nothing of filibuster customs." The gentleman was disdainful.- Я ничего не знаю о пиратских обычаях! -презрительно сказал де Ривароль.
"But you are learning quickly."- Но вы быстро их освоили, барон.
"What do you mean, you rogue?- Что вы имеете в виду, черт побери?
I am a leader of armies, not of plundering thieves."Я - командующий армией солдат, а не грабителей!
"Oh, but of course!"- Да?
Blood's irony laughed in his eyes.- Блад не мог скрыть иронии.
"Yet, whatever you may be, I warn you that unless you yield to a demand that I consider just and therefore uphold, you may look for trouble, and it would not surprise me if you never leave Cartagena at all, nor convey a single gold piece home to France."- Но кем бы вы ни были, предупреждаю, что если вы не удовлетворите наших требований, у вас будут неприятности. Меня не удивит, что вы вообще застрянете в Картахене и не сможете отправить во Францию хотя бы одно песо.
"Ah, pardieu!- А-а!
Am I to understand that you are threatening me?"Вы еще и угрожаете мне?
"Come, come, M. le Baron!- Ну что вы, барон!
I warn you of the trouble that a little prudence may avert.Я просто предупреждаю о неприятностях, которых при желании можно легко избежать.
You do not know on what a volcano you are sitting.Вы не подозреваете, что сидите на вулкане.
You do not know the ways of buccaneers.Вы еще не знаете всех корсарских обычаев.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже