He had left behind him at Cartagena not only the empty-handed buccaneers, whom he had swindled, but also M. de Cussy and the volunteers and negroes from Hispaniola, whom he had swindled no less. The two parties were fused into one by their common fury, and before the exhibition of it the inhabitants of that ill-fated town were stricken with deeper terror than they had yet known since the coming of this expedition. | В Картахене остались с пустыми руками не только обманутые им корсары, но и де Кюсси вместе с добровольцами и неграми с острова Гаити. |
Captain Blood alone kept his head, setting a curb upon his deep chagrin. | Дикая ярость объединила пиратов с людьми де Кюсси. |
He had promised himself that before parting from M. de Rivarol he would present a reckoning for all the petty affronts and insults to which that unspeakable fellow - now proved a scoundrel - had subjected him. | Предчувствуя новые грабежи, жители Картахены испытывали еще больший страх по сравнению с тем, что им пришлось перенести со дня появления эскадры де Ривароля. Только капитан Блад внешне оставался спокойным, но это нелегко ему давалось, он с трудом сдерживал кипевшее в нем негодование. Ему хотелось в минуту расставания с подлым де Риваролем полностью рассчитаться за все обиды и оскорбления. Однако это свидание не состоялось. |
"We must follow," he declared. "Follow and punish." | - Мы должны догнать его! - сгоряча объявил он. |
At first that was the general cry. Then came the consideration that only two of the buccaneer ships were seaworthy - and these could not accommodate the whole force, particularly being at the moment indifferently victualled for a long voyage. | Вначале все подхватили его призыв, но тут же вспомнили, что в море могут выйти только два корабля, да и на тех не было достаточных продовольственных запасов для дальнего похода. |
The crews of the Lachesis and Atropos and with them their captains, Wolverstone and Yberville, renounced the intention. | Капитаны "Лахезис" и "Атропос" вместе со своими командами отказались принять участие в погоне за де Риваролем. |
After all, there would be a deal of treasure still hidden in Cartagena. | Успех этой погони был гадательным, а в Картахене еще оставалась возможность собрать немало ценностей. |
They would remain behind to extort it whilst fitting their ships for sea. | Поэтому они решили чинить свои корабли и одновременно заняться грабежом. |
Let Blood and Hagthorpe and those who sailed with them do as they pleased. | А Блад, Хагторп и те, кто пойдет вместе с ними, могут поступать как им угодно. |
Then only did Blood realize the rashness of his proposal, and in attempting to draw back he almost precipitated a battle between the two parties into which that same proposal had now divided the buccaneers. | Только сейчас Блад сообразил, как опрометчиво было предлагать погоню за французской эскадрой. Он едва не вызвал схватки между двумя группами, на которые разделились корсары, обсуждая его предложение. |
And meanwhile those French sails on the horizon were growing less and less. | А паруса французских кораблей становились все меньше и меньше. |
Blood was reduced to despair. | Блад был в отчаянии. |
If he went off now, Heaven knew what would happen to the town, the temper of those whom he was leaving being what it was. | Если он уйдет в море и оставит здесь пиратов, то только небу известно, что будет с городом. |