Читаем Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты полностью

Lat., so that they had Jamaica on their larboard beam some thirty miles to westward, and, indeed, away to the northwest, faintly visible as a bank of clouds, appeared the great ridge of the Blue Mountains whose peaks were thrust into the clear upper air above the low-lying haze.Ямайка лежала примерно в тридцати милях к западу от них по левому борту. Вскоре на северо-западе показался мощный хребет Голубых гор, похожий на едва заметную гряду облаков. Голубовато-сиреневые вершины как бы висели в прозрачном воздухе над низко лежащими грядами тумана.
The wind, to which they were sailing very close, was westerly, and it bore to their ears a booming sound which in less experienced ears might have passed for the breaking of surf upon a lee shore.Корабли шли в бейдевинде при западном ветре, и до корсаров доносился какой-то далекий гул, который для новичков в военно-морских делах мог бы показаться отдаленным шумом прибоя.
"Guns!" said Pitt, who stood with Blood upon the quarter-deck.- Пушки! - воскликнул Питт, который стоял рядом с Бладом на квартердеке.
Blood nodded, listening.Блад, внимательно прислушиваясь, кивнул головой.
"Ten miles away, perhaps fifteen - somewhere off Port Royal, I should judge," Pitt added. Then he looked at his captain.- По-моему, это милях в десяти - пятнадцати отсюда, где-то около Порт-Ройяла, - добавил Питт, взглянув на своего капитана.
"Does it concern us?" he asked. "Guns off Port Royal... that should argue Colonel Bishop at work.- Пушечная стрельба неподалеку от Порт-Ройяла... - задумчиво сказал Блад. - Должно быть, полковник Бишоп с кем-то сражается.
And against whom should he be in action but against friends of ours I think it may concern us.Против кого же он может действовать, если не против наших друзей?
Anyway, we'll stand in to investigate.При всех обстоятельствах нам нужно подойти поближе.
Bid them put the helm over."Дай распоряжение рулевым.
Close-hauled they tacked aweather, guided by the sound of combat, which grew in volume and definition as they approached it.Они продолжали идти тем же курсом, руководствуясь гулом канонады, усиливавшимся по мере их приближения к месту сражения.
Thus for an hour, perhaps.Так продолжалось, наверно, около часа.
Then, as, telescope to his eye, Blood raked the haze, expecting at any moment to behold the battling ships, the guns abruptly ceased.Блад в подзорную трубу внимательно всматривался во мглу, вот-вот ожидая увидеть корабли, ведущие бой. Внезапно грохот пушек умолк.
They held to their course, nevertheless, with all hands on deck, eagerly, anxiously scanning the sea ahead.Корсары продолжали идти тем же курсом. Все, кто был свободен от вахты, высыпали на палубу и озабоченно всматривались вдаль.
And presently an object loomed into view, which soon defined itself for a great ship on fire.Вскоре они увидели большой корабль, объятый пламенем.
As the Arabella with the Elizabeth following closely raced nearer on their north-westerly tack, the outlines of the blazing vessel grew clearer. Presently her masts stood out sharp and black above the smoke and flames, and through his telescope Blood made out plainly the pennon of St. George fluttering from her maintop.По мере их приближения очертания пылающего корабля вырисовывались отчетливее, потом на фоне дыма и пламени показались черные мачты, и капитан Блад ясно разглядел в подзорную трубу трепетавший на грот-мачте вымпел с крестом святого Георга.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже