He was well dressed without fripperies, and bore with him an air of vigorous authority. | На нем был хороший камзол без всяких украшений, но при взгляде на эту дородную фигуру и военную выправку сразу чувствовалось, что этот человек привык командовать. |
As the little man stepped from the ladder into the waist, whither Captain Blood had gone to receive him, his sharp, ferrety dark eyes swept the uncouth ranks of the assembled crew of the Arabella. | Как только сухопарый джентльмен ступил с трапа на шканцы, его острые, как у хорька, глаза быстро пробежали по пестрой толпе собравшейся команды "Арабеллы" и с удивлением остановились на капитане Бладе. |
"And where the devil may I be now?" he demanded irritably. | - Что за дьявольщина? Куда я попал? - резко спросил он. |
"Are you English, or what the devil are you?" | - Вы англичанин или еще кто, черт бы вас побрал? |
"Myself, I have the honour to be Irish, sir. | - Я лично имею честь быть ирландцем, сэр. |
My name is Blood - Captain Peter Blood, and this is my ship the Arabella, all very much at your service. | Моя фамилия Блад, капитан Питер Блад, а это мой корабль "Арабелла". К вашим услугам, сэр. |
"Blood!" shrilled the little man. | - Блад?! - пронзительно воскликнул сухопарый человек. |
"O 'Sblood! | - Проклятие! |
A pirate!" | Пират! |
He swung to the Colossus who followed him - "A damned pirate, van der Kuylen. | - Он быстро обернулся к своему огромному спутнику: - Ван дер Кэйлен, вы слышите: пират! |
Rend my vitals, but we're come from Scylla to Charybdis." | Будь я проклят, мы попали из огня да в полымя! |
"So?" said the other gutturally, and again, | - Да? - гортанным голосом спросил его спутник. |
"So?" | - Это ошень интересный приклюшений! |
Then the humour of it took him, and he yielded to it. | - И он рассмеялся. |
"Damme! What's to laugh at, you porpoise?" spluttered mulberry-coat. | - Чего вы хохочете, дельфин? - брызжа слюной, заорал человек в темно-красном камзоле. |
"A fine tale this'll make at home! | - Нечего сказать, посмеются же над нами в Англии! |
Admiral van der Kuylen first loses his fleet in the night, then has his flagship fired under him by a French squadron, and ends all by being captured by a pirate. | Сначала адмирал ван дер Кэйлен ночью теряет весь свой флот, потом французская эскадра топит его флагманский корабль, а кончается это тем, что его самого захватывают пираты. |
I'm glad you find it matter for laughter. | Весьма рад, что вы можете смеяться. |
Since for my sins I happen to be with you, I'm damned if I do." | Должно быть, судьба в наказание за мои грехи связала меня с вами, но будь я проклят, если мне смешно! |
"There's a misapprehension, if I may make so bold as to point it out," put in Blood quietly. | - Позволю себе сделать замечание, что здесь происходит явное недоразумение, - спокойно произнес Блад. |
"You are not captured, gentlemen; you are rescued. | - Вы, сэр, вовсе не захвачены, а просто спасены. |