Should you choose to serve King William out here during this war, your knowledge of the West Indies should render you a very valuable servant to His Majesty's Government, which you would not find ungrateful. | Если вы поступите на службу к королю Вильгельму на время войны, то своими знаниями вы можете быть очень полезны английскому правительству, а оно не останется в долгу. |
You should consider it. | Подумайте об этом. |
Damme, sir, I repeat: it is a great chance you are given. | Будь я проклят, сэр, но я повторяю: вам предоставляется прекрасная возможность проявить себя. |
"That your lordship gives me," Blood amended, | - Эту возможность предоставляете мне вы, ваша светлость, - поправил его Блад. |
"I am very grateful. But at the moment, I confess, I can consider nothing but this great news. | - Я очень благодарен, но должен признаться, что сейчас способен думать только о тех важных событиях, которые меняют лицо мира. |
It alters the shape of the world. I must accustom myself to view it as it now is, before I can determine my own place in it." | Прежде чем определить свое место в этом изменившемся мире, я должен приучить себя рассматривать его в новом виде. |
Pitt came in to report that the work of rescue was at an end, and the men picked up - some forty-five in all - safe aboard the two buccaneer ships. | В каюту вошел Питт и доложил, что спасенные сорок пять человек размещены на двух корсарских кораблях. |
He asked for orders. | Он попросил дальнейших распоряжений. |
Blood rose. | Блад встал. |
"I am negligent of your lordship's concerns in my consideration of my own. | - Я беспокою вас своими делами и забываю о ваших. |
You'll be wishing me to land you at Port Royal." | Вы хотите, чтобы я вас высадил в Порт-Ройяле? |
"At Port Royal?" | - В Порт-Ройяле? |
The little man squirmed wrathfully on his seat. Wrathfully and at length he informed Blood that they had put into Port Royal last evening to find its Deputy-Governor absent. | - Маленький человечек гневно заерзал в кресле, а затем раздраженно сообщил Бладу, что вчера вечером они уже заходили в ПортРойял, но губернатора там не застали. |
"He had gone on some wild-goose chase to Tortuga after buccaneers, taking the whole of the fleet with him." | Забрав всю эскадру, он отправился на остров Тортуга в поисках каких-то корсаров. |
Blood stared in surprise a moment; then yielded to laughter. | Блад удивленно посмотрел на него, а потом рассмеялся: |
"He went, I suppose, before news reached him of the change of government at home, and the war with France?" | - Он отправился, вероятно, еще до того, как узнал о смене правительства в Англии и о войне с Францией. |
"He did not," snapped Willoughby. | - Вовсе нет! - огрызнулся Уиллогби. |
"He was informed of both, and also of my coming before he set out." | - Губернатору было известно и о том и о другом, так же как и о моем прибытии, еще до того, как он отправился в поход. |
"Oh, impossible!" | - О, это невозможно! |
"So I should have thought. | - Я тоже так думал. |